Συζήτηση:Σαίρεν Κίρκεγκωρ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Αυτή είναι η σελίδα συζήτησης για τη βελτίωση του λήμματος «Σαίρεν Κίρκεγκωρ».
Αυτό το λήμμα έχει παρουσιαστεί ως επιλεγμένο λήμμα στην Κύρια Σελίδα.
Επιχείρηση Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων Αυτό το λήμμα είναι αντικείμενο της Επιχείρησης Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων, μιας συλλογικής προσπάθειας για την αποτίμηση και δημιουργία στατιστικών για τα λήμματα ζωτικής σημασίας της Βικιπαίδειας.
Προβεβλημένο λήμμα Προβεβλημένο Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως προβεβλημένο λήμμα κατά την κλίμακα ποιότητας.
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Βιογραφία Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Βιογραφία», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.
Προβεβλημένο λήμμα Προβεβλημένο Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης Αξιόλογο κατά την κλίμακα ποιότητας.
Ύψιστης Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με ύψιστη σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.
Άστέρι προβεβλημένου λήμματος
Άστέρι προβεβλημένου λήμματος
Αυτό το λήμμα έχει αναγνωρισθεί ως προβεβλημένο λήμμα βάσει των κριτηρίων των λημμάτων υποψήφιων προς προβολή.

Γιατί 2 ενότητες (Εππιροή και αποδοχή και Κριτική του Κίρκεγκωρ) είναι στα Αγγλικά και όχι στα Ελληνικά ;

Γιατί βρίσκονται σε φάση μετάφρασης από τα αγγλικά στα ελληνικά. Πολύ σύντομα θα ολοκληρωθούν. -- pvasiliadis  17:07, 6 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Όσον αφορά στο τέλος του Kierkegaard έχω μία διαφορετική έκδοση των επεισοδίων.

<<Στις 11 Νοεμβρίου 1855 πέθανε ο φιλόσοφος. Η συμμετοχή του λαού στην κηδεία του ήταν μαζική. Ο κλήρος απουσίαζε γεγονός που προκάλεσε αντίδραση από το πλήθος το οποίο κινήθηκε για να συγκροτήσει διαδήλωση. Απειλήθηκαν επεισόδια, αλλά ομάδα φοιτητών τοποθετήθηκε προ της σορού και τα απέτρεψε.>> Επίσης πιστεύω πως πρέπει να είναι Ζαίρεν και όχι Σαίρεν. Curunvir 18:03, 7 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

  • Σημαντικό ρόλο σε αυτά που συνεισφέρουμε στη Βικιπαίδεια παίζει η δυνατότητα να παρέχουμε συγκεκριμένες πηγές και βιβλιογραφία, είτε μας ζητηθούν είτε -ακόμη καλύτερα- παραθέτοντάς τες κατά τη γραφή.
  • Σε σχέση με τον θάνατό του Κίρκεγκωρ, μπορείς να παραθέσεις και αυτή την εκδοχή και να παραθέσεις και την πηγή από όπου είναι ερανισμένη.
  • Όσον αφορά το όνομα "Σαίρεν", τόσο η αγγλική όσο και η γερμανική (όπως και η ελληνική) Βικιπαίδεια παρέχουν στον αναγνώστη την προφορά του ονόματος σύμφωνα με το Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο. Αυτή η φωνητική γραφή αντιστοιχεί στο ελληνικό Σαίρεν. Έτσι άλλωστε αποδίδεται σε όλες τις ελληνικές έντυπες ή ηλεκτρονικές πηγές (εκτός από τη μοναδική περίπτωση της Livepedia στο άρθρο "Ψυχολογία" που το αποδίδει εσφαλμένα ως "Ζαίρεν"). -- pvasiliadis  19:46, 7 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ίσως να έχεις δίκιο με την προφορά του ονόματος, πάντως η Brittanica το γράφει ώς Ζαίρεν. Την εκδοχή του θανάτου του φιλοσόφου την αναφέρει πάλι η Brittanica. Δεν αναφέρω την εγκυκλοπαίδεια στο άρθρο γιατι δεν ξέρω τι γίνεται με τα copyrights. Άν δεν υπάρχει πρόβλημα με τα copyrights θα το ανέφερα. Curunvir 09:18, 8 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Παρατήρησα πως το κείμενο Αισθητική, Διαλεκτική και Ηθική κίνηση έχει αντικατασταθεί από ένα άλλο το οποίο όμως μιλά γενικά για το τι εννοεί ο φιλόσοφος. Το προηγούμενο κείμενο μπορεί να μην εξηγούσε τι εννοεί με το κάθε ένα ο Κίρκεγκωρ αλλά έκανε σαφή αναφορά των ιδεών που ο ίδιος έγραψε. Θεωρώ εντελώς ανεπιτυχή την πλήρη αντικατάσταση του κειμένου.Tο μόνο που έμεινε ήταν η επικεφαλίδα, κι αυτή διαφορετική.Curunvir 16:31, 8 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Φίλε Curunvir,
  • Δεν εξαιρείται η στατική/έντυπη Μπριτάννικα σοβαρών λαθών είτε σε ζητήματα που αφορούν αποδόσεις όρων είτε σε ζητήματα ακρίβειας και συνέπειας στο περιεχόμενο άρθρων. Διάβασα ολόκληρο το άρθρο της Μπριτάννικα για τον Κίρκεγκωρ και παρατήρησα ότι αποτελεί απόδοση από πηγή/πηγές στη γερμανική (και όχι τη δανική) γλώσσα με αρκετές "παρενέργειες" (είτε στους όρους είτε στην "ερμηνευτική"/μη πρωτογενή αντιμετώπιση του έργου του Κίρκεγκωρ).
  • Ο υπότιτλος "Αισθητικός, ηθικός και θρησκευτικός τρόπος ύπαρξης" αναφέρεται ακριβώς στα συγκεκριμένα 3 προσδιορισμένα στάδια/κινήσεις/"τρόπους ζωής" που ανέπτυξε ο Κίρκεγκωρ στα έργα του. Το προηγούμενο περιεχόμενο που είχες εισαγάγει πέρα από τις ασάφειες και τις ελλείψεις (ίσως αβλεψίας;) που περιείχε δεν επικεντρωνόταν σε αυτή την τριπλή προσέγγιση αλλά αναφερόταν γενικότερα σε ένα σύνολο (12!) ιδεών του Κίρκεγκωρ. Έκανα προσπάθεια να ενσωματωθούν όλες οι προσθήκες που έκανες με όσο το δυνατόν πιο ομαλό τρόπο στο ήδη υπάρχον άρθρο. Αν πιστεύεις ότι παραλήφθηκε κάποια σημαντική ιδέα από τις αλλαγές που έκανα ή από το ήδη -ομολογουμένως εγκυκλοπαιδικά συντομευμένο- περιεχόμενο του άρθρου, μπορούμε να το επεξεργαστούμε και να το περιλάβουμε.
  • Φυσικά και η Μπριτάννικα μπορεί να αποτελεί πηγή των πληροφοριών που συνεισφέρουμε! Στο τέλος του άρθρου, στη Βιβλιογραφία, περιλαμβάνουμε όλες τις πηγές μας. Άλλα όσο πιο πολλές -και κατά το δυνατόν νεώτερες- και πιο αξιόπιστες πηγές τόσο καλύτερα για την ποιότητα του άρθρου. -- pvasiliadis  19:40, 8 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Να συμπληρώσω τον pvasiliadis με μια φράση που μοιάζει να λέει το αντίθετο από αυτό που μόλις έγραψε: Όσο πιο πολλές -και κατά το δυνατόν παλαιότερες- και πιο αξιόποστες πηγές, ακόμη καλύτερα. Γιατί καλές είναι οι (όσο πιο σύγχρονες και καλύτερα μερικές φορές) δευτερογενείς πηγές, αλλά ακόμη καλύτερες είναι οι (παλαιότερες) πρωτογενείς πηγές.--Focal Point 20:02, 8 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

  • Μάλλον δεν έγινε ξεκάθαρο αυτό που εννοούσα. Οι -προφανώς- παλιότερες πρωτογενείς πηγές έχουν φυσικά τον σημαντικότερο λόγο ουσιαστικά. Οι -προφανώς- νεότερες δευτερογενείς πηγές οφείλουν να περνούν τις βασάνους που μόλις ανέφερα. Εντούτοις, επιβάλλεται από τις αρχές τις Βικιπαίδειας να μην αποτελεί η συνεισφορά μας πρωτότυπη έρευνα.
  • Στη συγκεκριμένη περίπτωση, από την έρευνα που έχω κάνει ως τώρα, διακρίνω ότι ο συγγραφέας του άρθρου της Μπριτάννικα (ελληνική έκδοση, 2004-2005) χρησιμοποίησε κατά κόρον κάποια γερμανική πηγή/πηγές. Το άρθρο "Kierkegaard, Søren" στην αγγλική Encyclopædia Britannica 2006 Ultimate Reference Suite νομίζω ότι αποτελεί εξαιρετικό άρθρο (καμία σχέση με εκείνο της ελληνικής έκδοσης) και θα έλεγα ότι διατηρεί παραπλήσια δομή με το παρόν ελληνικό Βικι-άρθρο -αν και (ορθά!) αποφεύγει να πλατιάσει, καθώς το άρθρο μπορεί να γίνει πολλαπλάσια μεγαλύτερο περιλαμβάνοντας όλο και περισσότερες λεπτομέρειες. -- pvasiliadis  20:23, 8 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]
  1. Θα ήθελα να αναφέρεις τις ελλείψεις που λες ότι υπάρχουν στο άρθρο που είχα παραθέσει, είμαι περίεργος να δώ τι είδους ελλείψεις εννοείς.
  2. Δεν ισχυρίστηκα ποτέ ότι οι δικές μου πηγές είναι αλάνθαστες, αλλά προτού πεις ότι <<η στατική/έντυπη Μπριτάννικαδεν εξαιρείται σοβαρών λαθών είτε σε ζητήματα που αφορούν αποδόσεις όρων είτε σε ζητήματα ακρίβειας και συνέπειας στο περιεχόμενο άρθρων>> , καλό θα ήταν να δεις και τις δικές σου πηγές.
  3. Εφόσον επικαλείσαι τις πηγές(αγγλικές μεταφράσεις από δανικά και γερμανικά) πρέπει να αναφέρω ότι από Γερμανικές και Δανικές καθώς και Ελληνικές εκδόσεις προέρχονται και οι δικές μου πληροφορίες, μεταφρασμένες στα Ελληνικά.
  4. Επίσης, να μην ξεχάσω να αναφέρω ότι έχουν διαφραφεί τμήματα άρθρων τα οποία εμπλούτιζαν την κατανόηση της ζωής του φιλοσόφου και δεν υπήρχε κατά τη γνώμη μου κανένας λόγος να αφαιρεθούν.(πχ. nulla die sine lacrima...)
  5. Τέλος, επειδή δεν βλέπω να οδηγούμαστε σε κοινή απόφαση, καλό θα ήταν να κάνουμε κάποιου είδους συμφωνία ή αν και τότε δεν έχουμε αποτέλεσμα τότε να εκφραστεί όποιος θέλει υπέρ ή κατά του ενός ή του άλλου άρθρου.Curunvir 11:58, 9 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]
  • Μην αρπάζεσαι, δεν υπάρχει τέτοια πρόθεση. Όλοι προσφέρουμε από τον χρόνο μας με κέφι. Αν δεις ξανά το τμήμα που αφαίρεσα από το σύνολο των προσθηκών σου (η πλειονότητα των οποίων διατηρήθηκε) θα αντιληφθείς τι εννοώ.
  • Ανέφερε επιγραμματικά ποια σημεία δεν καλύπτονται (από τη ζωή και από τις ιδέες του) στο ήδη υπάρχον άρθρο και θα δουλέψουμε μαζί για να ανεβούν. -- pvasiliadis  16:19, 9 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Παραπομπή Britannica[επεξεργασία κώδικα]

Curunvir, αν μπορείς ανέφερε πιο συγκεκριμένα σε ποια έκδοση της Britannica (έτος) παραπέμπει το άρθρο (η αναφορά για την κηδεία του). Thx --Dada* 11:14, 10 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Εμφανίζεται στην Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάννικα έκδοση 2004-2005. Δεν είναι λάθος αυτή η δήλωση της ΠΛΜπ ούτε πρόκειται περί δύο εκδοχών. Με την πρώτη ευκαιρία θα εισάγω την ενοποιημένη "βερσιόν" όσον αφορά την κηδεία. -- pvasiliadis  12:03, 10 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

H εκδοχή στην οποία αναφέρομαι βρίσκεται στην Πάπυρος Λαρούς Μπριτάννικα, έκδοση 1996, τόμος 34.Curunvir 19:54, 10 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Θα προσθέσω αυτά τα οποία πιστεύω πως δεν χρειαζόταν να διαγραφούν, μόνο που θα καθυστερήσω λίγο να τα προσθέσω. Curunvir 20:04, 10 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Εμπλούτισα τον επίλογο όσον αφορά τα της κηδείας του Κίρκεγκωρ, με περισσότερες λεπτομέρειες σύμφωνα και με τις προσθήκες που έγιναν από τον Curunvir. -- pvasiliadis  22:15, 12 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]


Αυτό γιατί δεν είναι στα αξιόλογα;--ΗΠΣΤΓ 00:12, 6 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Δεν έχει γίνει κάποια πρόταση.--Diu 10:36, 4 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Γιατί όχι "Σέρεν Κίρκεγκορ" ;[επεξεργασία κώδικα]

Κάποιοι ισχυρίζονταν ότι στη μεταγραφή ξένων ονομάτων καταργούμε διφθόγγους, ωμέγα κτλ, παρά την αντίθετη άποψη του Μπαμπινιώτη. Εδώ ισχύει;--Skylax30 (συζήτηση) 10:38, 17 Σεπτεμβρίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Με 3+ χρόνια διαφορά οφείλω να πω, πως συμφωνώ σε γενικές γραμμές με τον Skylax30. Ακόμα κι αν υποθέσουμε ότι το τραβηγμένο "ο" του δανέζικου "aa" μπήκε με ωμέγα ως προσπάθεια καλύτερης απόδοσης (παρότι είμαι βέβαιος πως δεν είναι πολλοί αυτοί που γνωρίζουν τη διαφορά προφοράς του ο και του ω, δηλ. το πώς κάνουμε τα χείλη για να βγει όντως άλλος τόνος), το "αι" στο μικρό του όνομα δεν έχει το παραμικρό έρεισμα ή λόγο ύπαρξης και θα όφειλε να γίνει "ε", δηλαδή "Σέρεν". Άλλωστε το ø είναι το δανέζικο αντίστοιχο Umlaut του γερμανικού ö, το οποίο έτσι (με "ε") αποδίδεται σήμερα, με το "αι" να αποτελεί γλωσσικό αναχρονισμό, από την εποχή που γινόταν μετάφραση γράμμα-γράμμα και στα Umlaute... χαμός, όμως οι κανόνες εδώ και μερικά χρόνια έχουν αλλάξει(π.χ. Röntgen: παλιά Ραίντγκεν, σήμερα Ρέντγκεν). Το τελευταίο απαντά και στην παλιά συζήτηση στην αρχή της σελίδας, ότι "έτσι υπήρχε στις διάφορες εγκυκλοπαίδειες".
ΥΓ. Η αρχέγονη προφορά του ελληνικού "αι" είναι πολύ κοντά στο Umlaut "ä", ενώ το ελληνικό "υ" ακουγόταν όπως περίπου το "ü" (εύλογα μπορούν σε μεταφράσεις ξένων ονομάτων να χρησιμοποιηθούν οι αντιστοιχίσεις αυτές) - από την άλλη το "ö" δεν είχε ποτέ αντίστοιχο στην ελληνική και η απόδοσή του αποτελεί προσεγγιστικό συμβιβασμό. --MedMan (συζήτηση) 10:59, 3 Ιανουαρίου 2020 (UTC)[απάντηση]