Συζήτηση:Μπενουά Μάντελμπροτ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μπενουά Μαντελμπρό είναι --The Elder 22:43, 17 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Το αλλάζω λοιπόν. Dimitrisss 22:48, 17 Οκτωβρίου 2010 (UTC)
Πάντως δεν αποκλείεται μιας και έζησε πολλά χρόνια στην Αμερική να τον αποκαλούσαν εκεί Μάντελμπροτ (συνηθίζονται αυτά σε χώρες όπου οι κάτοικοι δεν μιλάνε άλλη γλώσσα πέρα από τη δική τους). Dimitrisss 15:34, 18 Οκτωβρίου 2010 (UTC)
Είναι σωστό αυτό που λες, αν και τότε θα έπρεπε να τον γράφουμε Μπηνόιτ Μάντελμπροτ. Μας διασώζει ούτως η άλλως η ανακατεύθυνση --The Elder 16:03, 18 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Η ορθή προφορά είναι Μπενουά Μαντελμπρό. Οι φίλοι μας οι Αμερικανοί φυσικά παράλλαξαν το γαλλικό όνομα (όπως έκαναν και με το Ντε Μόινς στην Αϊόβα) και όντως τον λένε Μπηνόιτ Μάντελμπροτ!! Mon Dieu... --Ttzavarasσυζήτηση 18:27, 18 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Το όνομα δεν είναι καν γαλλικό (και ο ίδιος ήταν γεννημένος άλλωστε στην Πολωνία, εβραίος), και ούτε και ο ίδιος το πρόφερε έτσι, έχει ενδιαφέρον η υποσημείωση στο αγγλικό άρθρο. Μπορεί η νέα δημοσιότητα λόγω του θανάτου να έδωσε στα νέα πρόχειρα δημοσιεύματα των εφημερίδων την προφορά Μαντελμπρό (γιατί μόνο σε αναγγελίες του θανάτου του τον βρήκα έτσι) αλλά παλιότερα τον έβρισκες παντού μόνο Μάντελμπροτ (όταν ασχολούνταν μαζί του πιο εξειδικευμένα δημοσιεύματα).[1] Είναι καλό να ξαναγυρίσει στο 'Μπενουά Μάντελμπροτ' και για λόγους αρχής αλλά και για να μην χαθεί και η σύνδεση με το γνωστότερο φράκταλ, που είναι καθιερωμένο ήδη ως Μάντελμπροτ. Επιπλέον: Στην ελληνική έκδοση του έργο του: "Ο Πίνακας του Χάους. Γιατί καταρρέουν οι αγορές;" στην εισαγωγή και τον πρόλογο αναφάρεται παντού Μπενουά Μάντελμπροτ. (στο εξώφυλλο με λατινικούς) Όπως και στην ελληνική έκδοση του βιβλίου "Χάος: Μία νέα επιστήμη", στο κεφάλαιο που ασχολείται μαζί του παντού έτσι αναφέρεται. (για λόγους τιμιότητας: το δεύτερο βιβλίο δεν το έχω λόγω μετακόμισης εύκαιρο αυτή την στιγμή, οπότε μιλώ από μνήμης)--Egmontaℨ♤ 23:23, 27 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]
  1. Για σύγκριση, αν και περισσότερα στο Μαντελμπρό [1] [2] στο πρώτο φαίνεται η πλημμύρα αναδημοσιεύσεων ενός δελτίου θανάτου, ενώ στη δεύτερη ονομασία βρίσκει κανείς και άρθρα όπως αυτό εγκυρότερων συγγραφέων (Χάρης Βάρβογλης καθηγητής του Τμήματος Φυσικής του ΑΠΘ)
Συμφωνώ, ανέκαθεν ήταν γνωστός ως Μάντελμπροτ. Με αυτό τον τρόπο το θυμάμαι σε δημοσιεύματα ακόμη και πριν από 20 χρόνια. Γενικά έχει συμβεί πολλές φορές να απορρίπτεται μια σωστή απόδοση ενός ονόματος με την πεποίθηση ότι μια άλλη είναι ορθότερη. Αυτό βέβαια προϋποθέτει την πεποίθηση ότι εμείς είμαστε εξυπνότεροι και γνωρίζουμε περισσότερα από όλους τους άλλους. --geraki Talk 07:47, 28 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

@ Geraki Και εκεί που θα έπρεπε να είχες πάρει το μάθημά σου, και να αποφεύγεις τα σχολιάκια και τις ερμηνείες, παραμένεις αδιόρθωτος. ΟΚ πρόβλημά σου. Θα μπορούσες απλά να πεις την άποψή σου, τότε που έγινε η ανακατεύθυνση και να «φωτίσεις» και τους υπόλοιπους, όπως έπραξε ο Egmontaz. Τώρα για το όνομα. Που να χτυπιόμαστε κάτω για το αντίθετο ο συνδυασμός Μπενουά Μάντελμπροτ είναι προϊόν αυθαίρετης μείξης αγγλικής και γαλλικής εκφοράς του ονόματος, και το πού γεννήθηκε είναι παντελώς άσχετο, ειδικά όταν μιλάμε για Πολωνία. Το όνομα είναι προϊόν αυθαίρετης επιλογής των εκάστοτε μεταφραστών και δημοσιογράφων, κάτι που φαίνεται από την αναποφασιστικότητα του διαδικτύου για το σωστό. Υπάρχει βέβαια το «καθιερωμένο», η πολιτική της αυθαιρεσίας στη Βικιπαίδεια -κατά την προσωπική μου άποψη- αρκεί να είναι πολλά τα πρόβατα που κάνουν το ίδιο λάθος. Εκεί δεν μπορούμε παρά να υποκλιθούμε, αλλά και αυτή την επιλογή την έχετε κατά βούληση εγγεγραμμένη--The Elder 08:43, 28 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Benoît is pronounced [bənwa] in French. The English pronunciation of the name "Mandelbrot", which is a German and Yiddish word meaning "almond bread", is given variously in dictionaries. The Oxford English Dictionary gives /ˈmændəlˌbrɒt/ MAN-dəl-BROT; Merriam-Webster Collegiate Dictionary and the Longman Pronouncing Dictionary give /ˈmændəlˌbroʊt/ MAN-dəl-BROTE; the Bollard Pronouncing Dictionary of Proper Names gives the pseudo-French pronunciation /ˈmændəlˌbrɔː/ MAN-dəl-BRAW; and the American Heritage Dictionary gives /ˈmɑːndəlˌbrɒt/ MAHN-dəl-BROT. When speaking in French, Mandelbrot pronounced his name [mɑ̃dɛlbʁot] Αυτή είναι η πλήρης σημείωση για την προφορά του ονόματος και εννοείται πως οι μόνες τεκμηριωμένες προφορές είναι αυτές που απαντώνται στα λεξικά. Το ψευδογαλλική και το πώς πρόφερε το όνομά του ο ίδιος είναι προσωπικές απόψεις --The Elder 08:52, 28 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Μην μυγιάζεσαι, γενικά μίλησα, αλλά είναι γεγονός ότι έχει αποδειχθεί πολλές φορές ότι η υπερκέραση του "καθιερωμένου" για χάρη του "ορθού" οδηγεί σε εντελώς λάθος αποτελέσματα. Και φυσικά αν κάτι είναι επιλογή έστω και αυθαίρετη των μεταφραστών ή των ειδικών με κάποια θεματολογία, είναι το ίδιο αυθαίρετο το να παρακάμπτεται από μη-ειδικούς όπως εμείς. Επί του παρόντος τώρα, το ότι οι μάστορες στην παραποίηση της προφοράς ονομάτων - οι Γάλλοι - προφέρουν με την δική τους προφορά μια γερμανική λέξη, είναι άσχετο για τους σκοπούς του άρθρου. Όλα τα ονόματα όπως και όλες οι λέξεις είναι συμβάσεις με σκοπό την επικοινωνία. Αν όλοι οι σχετικοί επιστήμονες του κόσμου (και ιδίως οι Έλληνες) τον προφέρουν Μάντελμπροτ, δεν χρειάζεται η επιβολή της γαλλικής προφοράς - ειδικά μάλιστα την στιγμή που λογίζεται τόσο Γάλλος όσο και Αμερικανός. Για το πως πρόφερε το όνομά του, το αγγλικό άρθρο παραπέμπει σε ηχογράφηση από τελετή που δυστυχώς δεν είναι δικτυακή. Τουλάχιστον όμως σε αυτό το βίντεο μπορούμε να ακούσουμε ότι παρόντος του ιδίου αποκαλείται Μάντελμπροτ, σε αυτό το βίντεο ο ίδιος προφέρει "δις ιζ α Μάντελμπροτ σετ" και σε αυτό το βίντεο όπου αναφέρει το όνομά του πέντε φορές. Συνεπώς αυτά τουλάχιστον δεν είναι προσωπικές απόψεις. --geraki Talk 13:05, 28 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]

Επειδή κατ' ουσίαν το όνομα είναι Ιουδαϊκό και σαφώς δεν προφέρεται Μάντελμπροτ, ο ίδιος μόλις μετά βίας προφέρει το Τ, η δε αγγλική προφορά είναι Μάντ-α-λμπρο, όλα αυτά μαζί παράγουν έναν αχταρμά ορθών απόψεων. Ωστόσο, νομίζω ότι είμαστε καλυμμένοι για τις δύο από τις έξι διαφορετικές περιπτώσεις -αυτές που κυκλοφορούν και χρησιμοποιούνται στην Ελλάδα--The Elder 13:40, 28 Οκτωβρίου 2010 (UTC)[απάντηση]