Συζήτηση:Γευγελή

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Καλογερόπουλε, γιατί δε μεταφέρεις και την Κωνσταντινούπολη στο Ινσταμπούλ; Τί λύσσα κακιά είν' αυτή;ανυπόγραφο σχόλιο του χρήστη Pyraechmes (συζήτησησυνεισφορά) .

Κανονικά στο Ισταμπούλ θα έπρεπε να είναι, έτσι είναι γνωστή σήμερα παγκοσμίως. Μόνο στη ρεζιλοελλάδα με τους ψευτοεθνικισμούς και τα παλληκαρονταβατζιλίκια του παρελθόντος παραμένει Κωνσταντινούπολη μπας και δεν αναστηθεί ο μαρμαρωμένος ρεζίλης.--The Elder 08:09, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Αν θεωρείς ότι για να είμαστε "πολιτικώς ορθοί" με τη διεθνή ορολογία, πρέπει να αλλάξουμε την ελληνική γλώσσα, και τους όρους της καθομιλουμένης, νομίζω ότι είσαι λάθος. Όλος ο κόσμος γνωρίζει την πόλη ως Γευγελή, όταν μιλά ελληνικά. Από 'κει και πέρα τί να πω... Συνεισφέρεις στην κακοποίηση της ελληνικής γλώσσας, πιστεύω. Δεν είναι αυτός ο σκοπός της WP. Ούτε μιλά κανείς για ψεύτικους ή αληθινούς εθνικισμούς και παλληκαρίσια ή λιγότερο παλληκαρίσια νταβατζιλίκια. Τη "Νέα Υόρκη", τη λέμε Νέα Υόρκη και όχι "Νιου Γιορκ", όχι από εθνικισμό ή νταβατζιλίκι, απλά έτσι έιναι η ελληνική γλώσσα. Τώρα γιατί θα πρέπει εμείς να διαβάζουμε Γκεβγκέλιγια και όχι Γευγελή σε μία ελληνόγλωσση εγκυκλοπέδια, δεν το καταλαβαίνω. Άλλωστε ο όρος "Γευγελή" χρησιμοποιείται επίσημα από το Ελληνικό κράτος στις αναφορές του (στο τελωνείο, σιδηροδρομικές γραμμές κ.λ.π.) Χρήστης:Pyraechmes.Χρουστς

Ευτυχώς που μου θυμίζετε εσύ και πολλοί άλλοι τι σημαίνει κακοποίηση της ελληνικής γλώσσας. Δεν πειράζει θα το πάρετε κάποτε χαμπάρι ότι η Νέα Υόρκη είναι ελλαδιστανική αυθαιρεσία και ότι η Γευγέλιγια είναι Γευγέλιγια και όχι Γευγελή -που παρεμπιπτόντως δεν είναι και ελληνική λέξη --The Elder 08:52, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Όπως σε πολλές άλλες γλώσες, είναι συχνό φαινόμενο ονόματα να εξελληνίζονται για λόγους προφοράς, ή επίσης και ιστορικούς. Μπορώ να αναφέρω δεκάδες παραδείγματα για το πως οι Άγγλοι, οι Γαλλοι, οι Γερμανοί ή οι Κινέζοι (όλες γλώσσες που κατέχω) αποκαλούν πόλεις, χωριά, χώρες ή ανθρώπους. Αν δέχτούμε το επιχείρημα ενάντια της "ελλαδιστανικής αυθαιρεσίας", θα έπρεπε να χρησιμοποιούμε λατινικά γράμματα για την Ευρώπη, να μαθαίνουμε κινέζικα ιδεογράμματα για το Πεκίνο (καθότι η κοντινότερη μεταγραφή Μπειτζινγκ χωρίς καν διακριτικά τονικού ύψους παρασάγγας απέχει από τη σωστή προφορά του 北京 κ.ο.κ.). Επιπλέον οι ίδιοι οι ελληνικής εθνότητας κάτοικοι της Γευγελής όταν ακόμα μέναν εκεί πριν τη συνθήκη του Βουκουρεστίου την αποκαλούσαν στα Ελληνικά "Γευελή" ή "Γευγελί" (με θηλυκό και ουδέτερο άρθρο αντίστοιχα). Είμαι απόγονος Γευγελιωτών (του Μακεδονομάχου Χρήστου Δέλλιου) και έχω στην κατοχή μου αρκετά γράμματα από την εποχή εκείνη, όπου αποδεικνύεται καθαρά αυτό. Το να έρθει κάποιος 100 χρονιά μετά να διδάξει στους ίδιους τους κατοίκους πως θα έπρεπε να προφέρουν την πόλη τους και δη μετά παρομοίου ζήλου (για να μη πω αλαζονείας) είναι λίγο "έλα παππού να σου δείξω να αμπελοχώραφά σου"... Schorschi100 (συζήτηση) 10:58, 6 Δεκεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]

Ούτε η Ισταμπούλ είναι τουρκική λέξη... Ο όρος Γευγελή είναι ο μόνος εν χρήσει στην Ελλάδα, πάντως (και το Google συνηγορεί απολύτως), είτε στην καθομιλουμένη, είτε επισήμως (ΟΣΕ, ΑΠΘ, INTERREG και πλείστοι - άπαντες, μάλλον! - όσοι φορείς). Είμαι 100% υπέρ της επιστροφής του λήμματος στην ονομασία «Γευγελή». --Matesi1976 10:06, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Δέστε κι εδώ [[1]]Χρήστης:Pyraechmes94.67.183.239

Το εδώ λέει Gevgelija. Έτσι την ξέρει η αγγλική ΒΠ και πολύ καλά κάνει. Και φυσικά το ελληνικό google δε θα μπορούσε να είναι παρά απότοκο της ελλαδιστανικής σκέψης σας. Για βάλτε gevgeli vs gevgelija μπας και ...--The Elder 11:52, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Όχι ρε. Το "εδώ" λέει ότι στα Ελληνικά λέγεται Γευγελή και στα Βουλγαρικά Γκευγκελή κ.λ.π. Αυτό εννοούσα.Χρήστης:Pyraechmes94.67.183.239

Πώς μπαίνει το gevgeli vs gevgelija?Χρήστης:Pyraechmes94.67.183.239

Η πόλη είναι γνωστή στην Ελλάδα ως Γευγελή και αυτός νομίζω θα πρέπει να είναι ο τίτλος του άρθρου. Το ίδιο έχουμε πράξει εντός της ΒΠ και με πλείστες άλλες ξένες πόλεις. Όσο για την αγγλική ΒΠ, έχει τη δική της τακτική, η οποία στην προκειμένη περίπτωση δεν θα πρέπει να μας αφορά (π.χ. το άρθρο για την Κρακοβία το έχει με τίτλο Kraków, δηλαδή όπως επακριβώς γράφεται στην πολωνική γλώσσα). Dimitrisss 12:30, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)

Ναι ε; Και ποια είναι η επίσημη τακτική στην ελληνόγλωσση ΒΠ το Νέα Υόρκη ή το Νιού Τζέρσεϊ, δηλαδή η Νέα Υερσέη; Βρίσκεστε νομίζω πίσω στην εποχή του εγκυκλοπαιδικού λεξικού του Ηλίου. Από εκεί και πέρα κρίνονται επίσης οι προπαγανδιστικές προθέσεις. Σε τρεις προτάσεις για την πόλη χώνετε 5 για τους Μακεδονοτέτοιους, γιατί δε σας ενδιαφέρει η πόλη αλλά η προβολή και η συντήρηση της ελληνικής προπαγάνδας. Πέραν του συγκεκριμένου άρθρου η μονομέρεια, το pov σας και η ιστορική εν γένει αναξιοπιστία σας δεν είναι μόνο στο παρόν άρθρο αλλά σε πλείστα όσα εμφανίζονται περί Βορείου Ηπείρου και άλλα φαιδρά. Κάποιος συνεπώς πρέπει να σας κυνηγάει από πίσω να μη γράφετε ό,τι σας κατεβαίνει. Είναι θεαματικό να αλλάζεις το Βαρδάρη σε Αξιό όταν ο ποταμός έχει μήκος 380 χλμ, από τα οποία μόνο τα 76 είναι σε ελληνικό έδαφος και εμείς αναφερόμαστε στο κομμάτι που διαπερνά τη γείτονα FYROM και ονομάζεται Βαρδάρης. Τόσο αξιόπιστα είναι τα γραφόμενά σας --The Elder 14:35, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Δεν νομίζω να βρίσκεται κανείς στο εγκυκλοπαιδικό λεξικό του Ηλίου επειδή αποκαλεί το Στρασμπούρ Στρασβούργο, ούτε βρίσκεται... εντός τόπου και χρόνου επειδή αποκαλεί το Γιοχανεσβούργο Γιοχάνεσμπουργκ! Έτσι όπως είναι γνωστές οι ονομασίες στους Έλληνες, έτσι και οφείλουν να παραμείνουν. Αν το πρόβλημα βρίσκεται στο POV του άρθρου, τότε αλλάζει το περιεχόμενο του άθρου και όχι ο τίτλος του. Dimitrisss 15:51, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)
Η αλήθεια είναι ότι στο παρελθόν υπήρχε μια μανία εξελληνισμού των ξένων τοπωνυμίων (για τους νεότερους να θυμίσω ότι, όταν το ραδιόφωνο - προ TV - έλεγε τα δρομολόγια των πλοίων, ανέφερε ότι το τάδε πλοίο αναχωρεί δια... Βρινδήσιον. Αυτό, αγαπητέ Dimitrisss οφείλει να αλλάξει. Ναι, μερικά τοπωνύμια παραμένουν, δε λέμε Νιου Γιορκ, Νέα Υόρκη λέμε, αλλά δε λέμε και Γιοχανεσβούργο (όπως δε λέμε και "Σαιξπήρος" - έτσι τον αναφέρει η "Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια"). Το θέμα δεν αφορά αποκλειστικά τη Γευγελή - Γευγέλιγια, είναι πολύ γενικότερο και αυτό προσπαθεί να εξηγήσει ο Πρεσβύτερος πιο πάνω. Να θυμίσω πως ακόμα και η ονοματοδοσία οδών στην Αθήνα κυριαρχείται από αυτό το σύνδρομο (πλατεία Κάνιγγος, λες και το όνομα "Κάννινγκ" κλίνεται στην Αγγλική κι έχει και... γενική!, οδός Βερανζέρου, οδός... Γκυιλφόρδου, Εϋνάρδου κλπ). Αυτά, λοιπόν, δεν πρέπει να αλλάξουν; Όσο για το POV είναι, νομίζω, προφανές, όπως ήταν και για παρόμοια χωριά της ίδιας περιοχής που, ύστερα από συζήτηση στην αντίστοιχη σελίδα, διαγράφηκαν. --Ttzavaras 20:43, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Mα δεν διαφωνούμε Τάσο. Ανέφερα το παράδειγμα με κατάληξη -bourg, για να δείξω τη σύγχυση που επικρατεί. Λέμε Στρασβούργο, Εδιμβούργο, Αμβούργο, Λουξεμβούργο κλπ., ενώ την ίδια στιγμή αφήνουμε χωρίς ελληνοποιημένη κατάληξη το Γιοχάνεσμπουργκ, το Γκέτεμποργκ κλπ. Εφόσον λοιπόν έτσι συνηθίσαμε να τα λέμε, ας γίνει και η Γευγέλιγια, Γευγελή. Όσο για τις ονομασίες των δρόμων, έχεις απόλυτο δίκιο. Τη γλύτωσε μόνο ο Στρέιτ. Dimitrisss 21:07, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)

Αυτός τουλάχιστον ήταν και Έλληνας... Δεν το γλίτωσε όμως ο Αγγλος στρατηγός Τσωρτς (Church) που πολέμησε στην επανάσταση και τώρα τον τιμούμε με την οδό Τζωρτζ στα Εξάρχεια. Και στα δικά μας τα χαΐρια: Γεώργιος Κάνινγκ, Φραγκίσκος Γκραγιάρ, Φρειδερίκος Νίτσε, Νικόλαος-Ιωσήφ Μαιζών και άλλα πολλά. --cubic[*]star 23:30, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]
Κάρολος Δαρβίνος... Dimitrisss 23:39, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)
Ε, δεν κρατιέμαι, θα το πω. Δεν ξέρω αν είναι δική μου "πατέντα" ή από πριν, αλλά μια μέρα μου ήρθε και αναφέρθηκα στο σταθμό του Χόλμπορν ως Ολβόρνιο. Άκομψο ή όχι, κρίνετε εσείς. ----Lemur12 να΄στε καλά 23:42, 3 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Όσο καχύποπτος είμαι για τα κίνητρα γειτονικής βικιπαίδειας που ονμάζει την Θεσσαλονίκη Солун άλλο τόσο είμαι και με τον εξελληνισμό χωριών της Σλαβομακεδονίας. Η περιπτώσεις εξελληνισμού ονομάτων πόλεων που επικράτησαν είναι ελάχιστες σε σχέση με το σύνολό τους. Που είναι το Ακυίσγρανον, το Αμστελόδαμον, η Νέα Ιερσέη, η Γοτδίνγη; Ακόμα και το Λονδίνιον συνεμορφώθει και έμεινε Λονδίνο και η Νίκαια τείνει να επικρατήσει ως Νις, αλλά οι εξαιρέσεις παραμένουν λίγες και με τάσεις περιορισμού. Άλλο ο τίτλος του άρθρου και άλλο η αναφορά εντός του άρθρου της ιστορίας των ονομάτων μιας πόλης. (Ειδικά για μεγάλες πόλεις των Βαλκανίων θα μπορούσαμε να έχουμε παραγράφους ολόκληρες για την κάθε μία και για τα ονόματα που άλλαξαν). Αναφέρθηκε και η Ισταμπούλ (Που ναι είναι τόσο Τούρκικη λέξη όσο το Κόρινθος Ελληνική, η χρησικτησία στην γλώσσα είναι αυτόματη, και κανείς δεν έχει κληρονομικά δικαιώματα σε αυτή, αλοίμονο). Η Ιστανμπουλ, Κωνσταντινούπολη, Κωνσταντινίγιε, Βυζάντιον, Τσάριγκραντ, Nova Roma, Πόλη, Βασιλεύουσα και τελειωμό δεν έχει είναι η περίπτωση της περίπτωσης, κάθε όνομά της θα μπορούσε να είναι αντικείμενο εκτενούς άρθρου, είτε περιγράφοντας την πόλη στο ιστορικό πλαίσιο του ονόματος, είτε περιγράφοντας το όνομα και την σημειολογία του μόνο, είμαι της άποψης ότι το κύριο άρθρο για την πολη του σήμερα θα έπρεπε να είναι υπό τον τίτλο Ισταμπούλ, εκτός των άλλων δεν είναι δυνατόν μία από τις σημαντικότερες και ιστορικότερες πόλεις στην ιστορία της ανθρωπότητας να συγκρίνεται με μία κωμόπολη. Η Αγγλική είναι ευλογημένη σε αυτόν τον τομέα καθώς το λατινικό αλφάβητο με τη συνδρομή έξτρα συμβόλων (κάτι που στα ελληνικά θα μας έβγαζε το μάτι) έχει την ικανότητα να αποδίδει με σχετική ακρίβεια όλα τα ξένα ονόματα (Αφήνοντας βέβαια λίγο φλου την προφορά, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα, μεγάλη σημασία στο γραπτό έχει και η αναγνώριση). Μην το κάνουμε σαν μια παλιά εγκυκλοπαίδεια που για μια εργασία του σχολίου είχα βρεί πληροφορίες για τον κύριο Κάρολο Τσάπλιν και τον Αμαιδέο (ούτε που θυμάμαι την ορθρογραφία πάντως πρέπει να είχε και 'ε' και 'αι') Μότσαρτ!

Υ.Γ. @Λεμούριο, θα είχε πολύ πλάκα να εξελλήνιζες τα ονόματα της Μαδαγασκάρης (Ανδαναναρίβον, Ανδρέας Ραζοέλλην -να φαίνεται ότι είναι έλλην ο άνθρωπος :Ρ . --Egmontaz συζήτηση 07:24, 4 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

(Αφήνω επίτηδες κενό, ώστε να ξεχωρίζει το σχόλιό μου από το εκ παράλειψης ανυπόγραφο σχόλιο του φίλου Egmontaz)

Θα επικαλεστώ διασταλτικά την αρχή της επαληθευσιμότητας της Βικιπαίδειας, λοιπόν. Η μετακίνηση του λήμματος έγινε σε ονομασία η οποία δεν παρατίθεται σε καμμία απολύτως πηγή. Τουναντίον, η προηγούμενη ονομασία του λήμματος είναι η ευρισκόμενη τόσο σε κοινή χρήση, όσο και σε βιβλιογραφική και μάλιστα κατ' αποκλειστικότητα. Επομένως, θεωρώ ότι η μετακίνηση παραβιάζει αυτόν τον κανόνα (βλέπε πολιτική της ΒΠ) και ζητώ την αναίρεσή της.

Θεωρώ σκόπιμο εδώ να γράψω ότι δεν θεωρώ σωστό τον αδόκιμο εξελληνισμό των τοπωνυμίων και σε αυτό το ζήτημα η άποψή μου δεν απέχει πολύ της αντίστοιχης του χρήστη Kalogeropoulos. Λαμβάνω δε την ευκαιρία να δηλώσω ότι πολλές φορές στο παρελθόν με έχουν βρει σύμφωνο παρεμβάσεις του και είμαι βέβαιος ότι αυτό θα λαμβάνει χώρα στο μέλλον ομοίως συχνά.

Τέλος, δεν θέλω να αφήσω ασχολίαστο το τοπωνύμιο «Κόρινθος». Εξαιρετικό το παράδειγμα αφομοιωμένου προελληνικού τοπωνυμίου! --Matesi1976 06:03, 4 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Μα αυτό ακριβώς υπονοώ φίλε μου, ότι άπαξ κάτι ενσωματωθεί σε μία γλώσσα είναι δικό της :) --Egmontaz συζήτηση 07:24, 4 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Βέβαια. Κατανοητόν εξ αρχής! :) --Matesi1976 07:30, 4 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Αυτό σχολίασα κι εγώ αρχικά. Η λέξη "Γευγελή", η οποία παρεπιπτόντως είναι αβέβαιου ετυμολογίας (ίσως τουρκική), έχει ενσωματωθεί εδώ και 400 χρόνια τουλάχιστον στην ελληνική γλώσσα. Θα ήταν αδόκιμο, να χρησιμοποιείται μια άλλη ονομασία. Όσο για τα χωριά της ΠΓΔΜ, αν και κρίθηκαν τα άρθρα ως POV, προσπάθησα να αποδώσω την ονομασία, έτσι όπως είναι γραμμένα στην ελληνική βιβλιογραφία τα τελευταία 200 χρόνια. Επίσης ένα ερώτημα που τίθεται πάντα, είναι αν θα πρέπει μια εγκυκλοπαίδεια να ακολουθεί την αυθόρμητη χρήση τέτοιων όρων σε μία γλώσσα, ή θα πρέπει να επιβάλλει τη χρήση που θεωρεί σωστή. Γιατί αν θεωρήσουμε ως αληθές, ότι οι εξελληνισμένοι όροι περιορίζονται σταδιακά, τότε θα πρέπει να αναρωτηθούμε για τον τρόπο διαχείρισης εξελληνισμένων όρων που ήδη έχουν καθιερωθεί ευρέως. Και τελικά, θα έλεγα ότι μια εγκυκλοπαίδεια πρέπει να στηρίζεται στην ήδη καταγεγραμμένη βιβλιογραφία και όχι να αποτελεί πρωτογενή πηγή που θα αποτελεί βάση βιβλιογραφίας.Χρήστης:PyraechmesΧρουστς

Στην βιβλιογραφία θα βρόυμε και ονόματα όπως Βοδενά, Κουκούς, Λέριν, Ζητούνι, Νεγρπόντε, Σάλωνα κ.τ.λ. καθώς πολλές ελληνικές πόλεις (ιδίως βορείως της θεσσαλίας) και ακόμα περισσότερα χωριά επαναβαφτίστηκαν με κρατικούς νόμους είτε με νέα είτε με ονόματα νεκρά για χιλιετίες. Το ίδιο έγινε υποθέτω και στους βόρειους γείτονες, αν και σε μικρότερη κλίμακα υποθέτω γιατί τα χωριά τους δεν άδειασαν ξαφνικά για να γεμίσουν ξαφνικά βουλγαροπόντιους ή σλαβομακεδονομικρασιάτες πιο πολύ φαντάζομαι θα υπάρχει αγώνας οι μεν να δείξουν ότι τα βουλγάρικα ονόματα είναι μακεδονικά, οι δε το αντίστροφο, η δε Τούρκοι από όσο γνωρίζω δεν αλλάζουν ονόματα, στα περισσότερα είναι εμφανής (με λιγότερη ή περισσότερη φαντασία) η ελληνική ονομασία από την οποία προήλθαν με ζωντανές διαδικασίες της γλώσσας και όχι με κυβερνητική παρέμβαση. Η Νέα Υόρκη μπορεί να κάνει καιρό για γίνει Νιου Γιορκ, αλλά σίγουρα δεν θα είναι κάτι προτοφανές καθώς υπάρχει η Νέα Ιερσέη που πλέον πιο συχνά αναφέρεται Νιου Τζέρσευ. Τέλος η ονοματολογική επιλογή της βιβλιογραφίας υπό το καθεστώς της εξελληνίστρας καθαρεύουσας δεν μπορεί να γίνει σε καμία περίπτωση μπούσουλας ονοματοδοσίας γιατί το αποτέλεσμα θα είναι φαιδρό. Έχει μεγάλη διαφορά η φωνητική απόδοση του ονόματος από την απόδοση γενικά. Στα περισσότερα άρθρα του π.χ. ο Λεμούριος είναι πιθανότατο να είναι ο πρώτος που απέδωσε το όνομα στα Ελληνικά Το να πεις τον Andry Rajoelina Αντρί Ραζοελίνα είναι ανάγκη, πρωτότυπη εργασία, απλά ακολουθούμε το ρέυμα της γλώσσας, πρωτότυπη εργασία είναι να τον κάνεις Αντρέα κόντρα στον δρόμο που χαράζει η γλώσσα. Τέλος η ελληνική είναι προφανώς ήσσονος σημασίας γλώσσα στην παγκόσμια επιστημονική βιβλιογραφία και είναι αναμενόμενο να αφήνει ακάλυπτους και ακάλυπτα πάρα πολλούς όρους και θέματα με τα οποία ασχολείται με μεγάλη χρονοκαθυστέρηση. Δεν θα μείνουν ακάλυπτα όμως και στην βικιπαίδεια επειδή δεν υπάρχει ο τίτλος τους στην ελληνική βιβλιογραφία, και εκεί φαίνεται πόσο σοφή είναι η πρακτική τα ξένα ονόματα να μην εξελληνίζονται και οι όροι να μην μεταφράζονται αυθαίρετα. --Egmontaz συζήτηση 08:34, 4 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Γενικώς συμφωνώ. Επί του συγκεκριμένου όμως, δεν υπάρχει ελληνική βιβλιογραφία που να αναφέρει την Γευγελή με άλλο όνομα. Και δεν υπάρχει κενό, καθώς είναι πλούσια, σχετικά με τη Γευγελή. Όσο για κάποιες πόλεις της Βόρειας Ελλάδας, δεν μπορούμε να γενικεύουμε. Τα Βοδενά ήταν σε χρήση από την ελληνική βιβλιογραφία. Όχι όμως σχετικά με το Κιλκίς και τη Φλώρινα, τα οποία αναφέρονται με αυτά τα ονόματα κατά συντριπτική πλειοψηφία. Νομίζω ότι είναι καλό να εστιάζουμε στο συγκεκριμένο λήμμα και όχι να γενικολογούμε και να δημιουργούμε γενικούς γλωσσικούς κανόνες για ήδη λυμένα φιλολογικά ζητήματα. Και να επισημάνω ότι οι μεγάλες πόλεις της Βορείου Ελλάδος (με εξαίρεση την Έδεσσα, την Πτολεμαΐδα και κάνα δυο ακόμη) δεν έχουν αλλάξει ονομασία. Οι όροι αυτοί είναι ίδιοι στην ελληνική βιβλιογραφία εδώ και αρκετούς αιώνες, π.χ. Θεσσαλονίκη, Δράμα, Καβάλα, Σέρρες, Κιλκίς, Πολύγυρος, Βέροια, Κατερίνη, Κοζάνη, Καστοριά, Φλώρινα, Γρεβενά, χωρίς μάλιστα την παράλληλη χρήση κάποιου άλλου ονόματος. Αντίθετα, στην Πελοπόννησο, όπου έγινε η μεγαλύτερη εκστρατεία εξελληνισμού των τοπωνυμίων (Ντροπόλιτσα, Βοστίτσα κ.λ.π.), έχουν παραμέινει πλήθος σλαβογενών τοπωωνυμίων, απλά με εξελληνισμένα χαρακτηριστικά.ΧρουστςΧρουστς

Η γενίκευση είναι για να καταδειχθεί η ισχύς της γλωσσικής τάσης. Στην ονοματοδοσία συμφωνώ με την επιλογή της ταμπέλας με προσεγγιστική απόδοση στα ελληνικά. Η γεωγραφία είναι για το σήμερα, και μιλάμε μόνο για τους τίτλους, στο άρθρο επιβάλεται να αναφέρονται όλα τα σχετικά ιστορικά ονόματα (στα βαλκάνια και ιδίως στην ευρύτερη περιοχή της Μακεδονίας αυτά μπορεί να είναι σε 5-6 γλώσσες). Επειδή δε το θέμα έχει προκύψει όχι απλώς για το όνομα αλλά γιατί υπονοεί πράγματα θα ήθελα να μου πεις αν συμφωνείς που η Θεσσαλονίκη στην Σλαβομακεδονική ΒΠ έχει τίτλο Солун και που η Κομοτηνή στην τούρκικη Gümülcine. Προσωπικά για λόγους συνέπειας αν εμπλεκόμουν στις εν λόγω ΒΠ θα είχα την ίδια άποψη, να αλλάξουν όνομα και να αποδοθεί η σύγχρονη επίσημη ονομασία που βλέπει ο κόσμος στις ταμπέλες, και τα υπόλοιπα αναφορά εντός του άρθρου. Και το ρωτάω αυτό γιατί έχω την υποψία ότι αυτές οι ονομασίες έχουν ένα κοινό παρανομαστή.--Egmontaz συζήτηση 09:02, 4 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Θα σου πω. Από προηγούμενη κουβέντα μας, θυμάμαι ότι με είχες κατηγορήσει εμμέσως ως εθνικιστή και το αποδέχτηκα εν γένει. Τώρα, πέρα από εθνικισμούς και άλλες ταμπέλες, πρέπει να κυνηγούμε το σωστό. Η άποψή μου είναι ότι η κάθε γλώσσα μπορεί να χρησιμοποιεί την καθιερωμένη χρήση για δύο λόγους. Πρώτον, γιατί διευκολύνεται ο αναγνώστης στην αναζήτηση και δέυτερον γιατί αποτυπώνει την πραγματική χρήση του όρου στην βιβλιογραφία της κάθε γλώσσας. Λοιπόν, το σωστό είναι: Θεσσαλονίκη στα ελληνικά, Σολούν στα Βουλγαρικά και Σκοπιανά, Σαλονίκ ή Σελανίκ στα τούρκικα, Σαλόνικκο στα ιταλικά και ούτω καθεξής. Δεν έχω κάποια αντίρρηση σε αυτό. ΧρουστςΧρουστς

Και τα λέω αυτά, γιατί ο κοινός παρονομαστής που υποψιάζεσαι δεν είναι απλώς κοινός, είναι καθολικός και παγκόσμιος. Ο κάθε λαός έχει έναν πατριωτισμό, μια ωραιοπάθεια, έναν εθνικισμό, ο οποίος εκφράζεται και μέσα από τη γλώσσα του. Παράλληλα η γλώσσα του κάθε λαού είναι το ανώτατο επίτευγμα του πολιτισμού του, και λογικό είναι, όλα τα εγώ του, να εκφράζονται μέσα από αυτήν. Όσο ρομαντικός και να είσαι δεν θα μπορέσεις να το αλλάξεις αυτό στους Τούρκους, τους Βούλγαρους, τους Σκοπιανούς κ.λ.π. Και για μένα δεν πρέπει να το αλλάξεις. Είναι ωραίο, ο κάθε λαός να έχει τη δική του οπτική και να αποτυπώνεται αυτό στον πολιτισμό του. Άσε που υπάρχουν και φωνητικοί λόγοι που θα πρέπει να επιβάλλουν σε ορισμένα ονόματα, παραφθορά. Άντε να πεις στα ελληνικά Πρζρεν. Δε λες. Λες Πριζρένη. Τώρα, το να κάνουμε εμείς τους Ρομπεν των Δασών, απορρίπτοντας της εξελληνισμένες λέξεις ή τις ελληνικές καταλήξεις σε ορισμένες ξένες πόλεις, από την ελληνική γλώσσα, στερούμε από τον πολιτισμό μας την αυθόρμητη εξέλιξή του και νομίζω ότι είναι πισογύρισμα, σύμπλεγμα κατωτερότητας και προκαλεί αντίθετα αποτελέσματα από τα επιδιωκώμενα. ΧρουστςΧρουστς

(άσχετο) "η γλώσσα του κάθε λαού είναι το ανώτατο επίτευγμα του πολιτισμού του". Αν ξαναδιάβαζες την πρότασή σου θα καταλαβαινες πόσο, μα πόσο λάθος είσαι εδώ αγαπητέ Πυραίχμη... Τέλος πάντων, επί της ουσίας, κι εγώ Γευγελή θα το ονόμαζα, ως καθιερωμένη ονομασία και τίποτα περισσότερο. --Dipa1965 19:31, 15 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Προτείνω τη μετακίνηση σε Γευγελή, γιατί με αυτό το όνομα (καλώς ή κακώς) αναφέρεται στα ελληνικά. Πρέπει να αναφέρω όμως και εγώ όπως και ο Matesi1976 ότι διαφωνώ με τον αδόκιμο εξελληνισμό των τοπωνυμίων.--Focal Point 21:12, 8 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Ας το μετακινήσουμε λοιπόν. Ο λόγος για τον οποίο δεν το μετακίνησα έως τώρα και δύσθύμως το μετακινώ είναι γιατί ο φαύλος κύκλος του ιδεολογήματος του αλυτρωτισμού πρέπει κάπου να σπάσει. Αλυτρωτισμός δεν είναι μόνον η διεκδίκηση είναι και η προετοιμασία, η προπαγάνδα για τη διεκδίκηση και από αυτή εδώ στην el.wp έχουμε μπόλικη. Αναρωτήθηκε ο χρήστης Saturn στην Αγορά τι είδους εγκυκλοπαίδεια έχουμε, ελληνοκεντρική ή απλά ελληνόγλωσση, λες και δεν έχουμε κάνει αυτή τη συζήτηση πολλές μα πάρα πολλές φορές. Υφίσταται ελληνοκεντρική τάση στη Βικιπαίδεια, πολύ κακώς, αλλά και στη Wikipedia, όπου οι έλληνες χρήστες προσπαθούν με ψηφοφορίες και καλέσματα και τρίχες κατσαρές να επιβάλλουν το εθνικό τους pov. Εν τη γενέσει της αυτή η εγκυκλοπαίδεια βγάζει καντήλες με το εθνικό pov, με το θρησκευτικό pov και το οποιοδήποτε pov. Διαμαρτύρεται έξαλλα ο Alexikoua, o Πυραίχμης και πιθανώς και άλλοι από μέσα τους, αλλά δεν έκαναν καν τον κόπο να δείξουν τον ελάχιστο σεβασμό στη σύγχρονη γεωγραφική πραγματικότητα, συν κάτι πλάγιες και απίστευτες παρεμβάσεις στερούμενες παντελώς ουσιαστικών πηγών και αλήθειας. Και δεν έφτανε αυτό αλλά ήρθε ο Alexikoua να μας φτύσει στα μούτρα με το άρθρο κυνήγι μαγισσών, και έξαλλες δηλώσεις επειδή του ζητήσαμε να τεκμηριώσει πράγματα που δεν μπορεί να τεκμηριώσει. Εν γένει η εξαλλοσύνη και τα δήθεν έχουν γίνει πρακτική σε αυτόν τον χώρο. Ωστόσο, η ιδεολογική βάση αυτού του εγχειρήματος δε σηκώνει αυτό το χάλι. Συνέλθετε παρακαλώ, δεν κινδυνεύει η Ελλάς αν πούμε τη Βόρειο Ήπειρο Ν. Αλβανία. Ιστορικά η Ελλάς κινδύνευσε επανειλημένα μόνο από την ανικανότητα και τη νωθρότητα του λαού και των κυβερνώντων της και από τα έξαλλα εθνικιστικά κηρύγματα και μεγαλοϊδεατισμούς, ορισμένους από τα οποίους συνάντησα και εδώ. Χαλαρώστε, οι πολιτικοί σας έδωσαν, δίνουν και θα δίνουν την Ελλάδα βάζοντάς σας να πιστεύετε ότι φταίνε οι γείτονες. Αποδείξιμα ιστορικά πράγματα ζητάμε όχι θολές επιθυμίες. Ο θυρεός που αναγράφει ευκρινώς Γευγέλιγια θα μείνει εκεί να μας θυμίζει πόσο ανόητα επίμονοι είμαστε. --The Elder 19:57, 15 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Βασικά είμαστε και λίγο λάθος, μάλλον Γκευγκέλιγια ήταν. Κατα τα άλλα ο τίτλος μικρή σημασία έχει, σημασία έχει ο αλυτρωτισμός που υπονοείται (μάλλον εννοείται σαφώς) όπως σωστά αναφέρεις. Τέλος αφαιρώ το «Συνορεύει στα νότια με τους ελληνικούς δήμους Πολυκάστρου και Αξιούπολης του νομού Κιλκίς.» (ομολογώ ότι μπήκα στον πειρασμό να γράψω τα αντίστροφα στα αντίστοιχα άρθρα «συνορεύουν στα βόρεια με τον σλαβομακεδονικό δήμο...» αλλά κάτι τέτοιο θα ήταν ξακάθαρη παραβίαση του Do not disrupt Wikipedia to illustrate a point. Συνορεύουν μόνο τα κράτη, ο νομός κιλκίς δεν έχει σύνορα με την ΠΓΔΜ, πόσο μάλλον οι δήμοι του.--Egmontaz συζήτηση 20:15, 15 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Σωστά Γκευγκέλιγια είναι--The Elder 20:18, 15 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Καλώς ή κακώς, το άρθρο οφείλουμε να το ονομάσουμε Γευγελή και όχι Γκευγκέλιγια. Κατά τ' άλλα συμφωνώ σε γενικές γραμμές με τον Elder. Κι όπως είχε γράψει κι ο μακαρίτης Βασίλης Ραφαηλίδης:
Τα ονόματα δεν κάνουν ζημιά, παρά μόνο σ' αυτούς που τα χάνουν και δεν έχουν να εμπορευτούν τίποτα άλλο εκτός από ονόματα. Που όσο πιο ένδοξα είναι, τόσο πιο καλή τιμή πιάνουν στη μαύρη αγορά των ονομάτων. Τα Σκόπια θέλουν το όνομα Μακεδονία, για τον ίδιο λόγο που δεν τους το δίνουμε εμείς. Ξέρουν πως θα μπορούσαν να το εμπορευτούν, όπως εμείς εμπορευόμαστε το ένδοξο όνομα Ελλάδα, που αν δεν το είχαμε κανείς δεν θα μας δάνειζε, τέτοιοι αχαΐρευτοι που είμαστε.
Το όνομά μας είναι η τραπεζική μας εγγύηση. Λέμε: Δώστε κάτι στον αόμματο! Μη βλέπετε που είναι ανάπηρος. Οι πρόγονοί του όμως, είχαν κάτι μάτια, να! Διαπερνούσαν τα ουράνια και έφταναν εκεί που βρίσκονταν κρυμμένες από κάθε βλέμμα αδαούς και ηλίθιου, οι ιδέες του Πλάτωνα. Dimitrisss 20:20, 15 Ιουνίου 2009 (UTC)


Νομίζω ότι δε θα μπορούσα να θέσω τον πόνο μου καλύτερα. Thanks--The Elder 20:25, 15 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Αρχείο:Γευγελή Αφίσα Απόσπασμα.jpg Επειδή είχαμε μια διαφωνία ως προς τη χρήση του όρου Γευγελή. Αν αυτή θα έπρεπε να μπει πρώτη ή να μπει πρώτη η λέξη που χρησιμοποιούν οι κάτοικοί της. Και επειδή το να λες ότι "είναι γνωστή στην Ελλάδα ως Γευγελή" είναι λίγο απαξιωτικό του όρου, παραθέτω τις φωτογραφίες. Είναι στην εθνική οδό Θεσσαλονίκης - Νέων Μουδανίων και πρόκειται για διαφήμηση Σκοπιανού καζίνου στην Ελλάδα. Προφανώς η σκοπιανή εταιρεία γνωρίζει πώς λέγεται η Γευγελή στην Ελλάδα και γι αυτό χρησιμοποιεί αυτόν τον όρο. Νομίζω ότι η διατύπωση στο άρθρο πρέπει να επανεξεταστεί. Χρήστης:Pyraechmes Εμ αρμέγω, εμ κατράω, εμ μαστίχα ματσαλάω.... 15:53, 6 Δεκεμβρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΜΦΑΝΙΣΗ ΑΛΛΟΓΛΩΣΣΩΝ ΤΟΠΩΝΥΜΙΩΝ, ΟΝΟΜΑΤΩΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ[επεξεργασία κώδικα]

Αγαπητοί φίλοι, η εμφάνιση των τοπωνυμίων καθώς και των ονομάτων που ανήκουν (ορίσθηκαν αρχικά) σε άλλη γλώσσα (Αλβανική, Αραβική, Τούρκικη, Σλάβικη κ.λπ.) έχουν μια ιστορία την οποία οφείλουμε κατά την άποψή μου να σεβαστούμε όχι για κάποιους λόγους καθαρά σεβασμού στην παράδοση αλλά για λόγους ουσιαστικούς.

Οι λόγοι αυτοί κυρίως έχουν να κάνουν με την ιστορία της εμφάνισής τους στην ελληνική βιβλιογραφία που καλώς ή κακώς υιοθέτησε το τάδε τύπο ονομασίας κι όχι κάποιον άλλο. Πολλές φορές όπως στην περίπτωση της Κωνσταντινούπολης υιοθετήθηκαν και οι δύο τύποι (Κων/λη και Ισταμπούλ) χωρίς αυτό να δημιουργεί προβλήματα στην αναζήτηση, ενώ σήμερα, στον αιώνα του internet, δεν αξίζει καν σχολιασμό. Αυτό το σύστημα γραφής είναι μια τυποποίηση της ελληνικής γραμματείας με ιστορία μερικών αιώνων και με εμφανείς διαφοροποιήσεις στο βασικό της σκεπτικό (π. χ. Νέα Υόρκη - Νιου Τζέρσευ) που υποπτεύομαι ότι προήλθαν από τον πρώτο συγγραφέα ή μεταφραστή που τις μεταχειρίστηκε. Οποια δήποτε αλλαγή στον τύπο των καταχωρισμένων στην ελληνική βιβλιογραφία λέξεων ξένων γλωσσών θα σήμαινε μία άνευ προηγουμένου αναστάτωση. Και δεν είναι μόνον τα τοπωνύμια αλλά και λέξεις της καθομιλουμένης όπως κάποιες παλαιοσλαβικές που σας επισυνάπτω:

κολιάντσα = μολυσματική αρρώστια ζώων,

Ψιανά (Χωρ. Ευρυτανίας) = τόπος παραγωγής δημητριακών

κόρα = κρούστα, άκρη του ψωμιού

Τσέλιγκας = αρχηγός του τσελιγκάτου

κουβέλι= κάδος, ξύλινο κυλινδρικό δοχείο,

κουνάβι= ικτίς, ατσίδα,

Νεβρόπολη (τοπωνυμ. Καρδίτσας) = οροπέδιο

Κονίσπολη (τοπων. Κ. Ολύμπου) = οροπέδιο βόσκησης πουλαριών

κρούτο= κριάρι με κέρατα μικρά

Λογγά= παραποτάμια στενή λωρίδα χωραφιού

Ζιάμπα = Μεγάλος βάτραχος (μπράσκα) και θα μπορούσα να σας παραθέσω και αρκετές Λατινικές "μαντήλι καλαματιανό φορείς στον άσπρο [λατιν. asper] σου λαιμό", Αρβανίτικες κ.ο.κ.

Επίσης κάποιοι λόγοι που συνηγορούν στην διατήρηση των λέξεων αυτών όπως παρουσιάζονται στην ελληνική γλώσσα (γραπτή και προφορική) είναι το γεγονός πως αρκετές ξένες πάντα λέξεις και τοπωνύμια δεν έχουν απλώς συσωματωθεί στην ελληνική γλώσσα αλλά έχουν αποκτήσει και μιαν ιδιαίτερη λάμψη στο ελληνικό Δημοτικό Τραγούδι {Ζητούνι = Λαμία, Ραψάνη, Κίσσαβος (παλαιοσλαβικό = βουνό της βροχής), Νιάουστα (Νάουσα), Βοδενά (Έδεσα), Κόζιακας, Ουλίτσκα (όρος Τόμαρος) κ.ο.κ.}.
Φαντάζεται κανείς αν όλα αυτά -όπως και η Αράχωβα (καρυδότοπος) που ξέχασα και πολλά άλλα- γράφονταν με την ακριβή ορθρογραφία και προφέρονταν με την ακριβή προφορά της γλώσσας προέλευσής τους τι θα γίνονταν; Εγώ δεν τολμώ να το φανταστώ.

Φυσικά, εκ του αντιθετού, οι μετονομασίες των τοπωνυμίων και οι ισοπεδωτικού τύπου εξελληνισμοί των ξενόγλωσσων λέξεων με βρίσκουν κατακόρυφα αντίθετο. Δεν συμερίζομαι κανέναν λόγο που θα με αναγκάσει να πω ψέματα και κανένα "εθνικό συμφέρον", όπως δεν μπορώ και δεν πρόκειται ποτέ να ρυθμίσω τη στάση μου σύμφωνα με τις διαθέσεις του γείτονά μου. Αυτές οι κορώνες δεν μου λένε τίποτα. Το ζήτημα βέβαια που παραπάνω όλοι σχολιάσατε είναι ζήτημα ουσίας και κατά την άποψή μου δεν πρέπει να μπερδεύεται με το είπε για τους Έλληνες ο Φαλμεράϊερ, η ο οποιοσδήποτε. Το ζήτημα των τοπωνυμίων και της ακριβούς γραφής και προφοράς (σύμφωνα με το πρότυπο της ελληνικής γραμματείας) δεν πρέπει να συγχέεται με τον κάτοικο πολύ δε περισσότερο με την "εθνική του καταγωγή". Αν κάνουμε αυτό το λάθος τότε ο Παρθενώνας της Χαλκιδικής θα πρέπει να καταγραφεί ως γερμανικό χωριό αφού έχει αγοραστεί από Γερμανούς που λάτρεψαν την θέση του και το κλίμα του. Το ότι η πλειοψηφία των τοπωνυμίων της Ευρυτανίας είναι σλανικής προέλευσης δεν σημαίνει ότι στην Ευρυτανία κατοικούν Σλάβοι, ούτε ότι κάποτε αποκλειστικοί κάτοικοι ήταν οι Σλάβοι.

Τέλος πάντων υπάρχουν και πολλοί άλλοι λόγοι, που δεν είναι του παρόντος, για τους οποίους κατά την άποψή μου δεν πρέπει να γίνει καμιά καταχώρηση σε άλλη ορθογραφία πέραν της ιστορικής τους (όπως την δημιούργησε η ελληνική γραμματεία). Φανταστείτε το σοκ που θα πάθαινε ένας σύγχρονος αναγνώστης βλέποντας στα βιβλία να γράφουν για την εκστρατεία του DARAB του A' !!! Που να φανταστεί ότι αυτός είναι ο Δαρείος o A'...

Γεια και χαρά σας

Αλέκος Δ. Ζούκας

Αγαπητέ κύριε Ζούκα, ορθά αποσυνδέετε την ορολογία της ΒΠ, και κάθε εγκυκλοπαίδειας, από τους πολιτικές ισορροπίες και εντάσεις της εποχής, δυστυχώς όμως δεν συμβαίνει το ίδιο με τους φορείς αυτών των ισορροπιών και εντάσεων. Επιπλέον, μια σοβαρή εγκυκλοπαίδεια αποζητά ενιαία πολιτική και εδώ υπάρχει ακόμη πιο σοβαρό πρόβλημα: η κατά το δοκούν χρήση της "καθιερωμένης" μεταγραφής δεν συνιστά ενιαία πολιτική. Γιατί πχ χρησιμοποιούμε το "Αμστερνταμ" και όχι "Αμστελόδαμον", γιατί "Νιού Τζέρσι" και όχι "Νέα Υερσέη", "Οξφόρδη" αντί "Όξφορντ" κλπ. Το ποιά ακριβώς μορφή έχει "καθιερωθεί" δεν μπορεί να αποτιμηθεί με ασφαλή κριτήρια. Ακόμη χειρότερα, ούτε στους λόγιους όρους υπάρχει μοναδικότητα, πχ Παρίσι-Παρίσιοι. Δεν προσφέρω λύση στο ζήτημα, φαντάζομαι όμως καταλαβαίνετε πως δεν υπάρχει εύκολη απάντηση.--Dipa1965 07:04, 27 Μαρτίου 2010 (UTC)[απάντηση]

ΠΕΡΙ ΑΛΛΑΓΩΝ ΤΟΠΩΝΥΜΙΩΝ ΚΛΠ.[επεξεργασία κώδικα]


Πράγματι κε Dipa 1965, δεν ισχυρίζομαι ότι διαθέτω μιαν απάντηση, κι ούτε πιστεύω πως υπάρχει κάποια και μάλιστα εύκολη ή μοναδική. Χρειάζεται μια προσπάθεια (κόπος) πολλών ανθρώπων προκειμένου να αποσαφηνισθεί -όσο είναι αυτό δυνατόν- το θέμα της παρουσίας των ξένων τοπωνυμίων στην ελληνική γλώσσα. Μια μεγάλη ομάδα τέτοιων λέξεων, που ανήκαν σε μια "μαλλιαρή" δημοτική ή καθαρευουσιάνικη παράδοση της γλώσσας, σήμερα έχει ξεκαθαρίσει: (Άμστερνταμ αντί Αμστελόδαμον, Σέξπηρ αντί Σακεσπήρος, Παρίσι αντί Παρίσιοι κ.ο.κ.). Ο μόχθος που προανέφερα χρειάζεται για τα υπόλοιπα και δεν πιστεύω ότι είναι ακατόρθωτο κάτι τέτοιο.

Αυτό όμως που αδήλως κι ενίοτε τεχνηέντως συναρτάται με την πρώτη μου παρατήρηση είναι πως το ζήτημα της μεταγραφής εμπεριέχει κάποιες σκοπιμότητες που ξεφεύγουν από την επιστημονική δεοντολογία και πρακτική και υπαινίσσονται αλυτρωτικά και άλλα ζητήματα τα οποία, όπως πολύ ορθά επισημάνατε, δεν μπορεί και δεν πρέπει μια παγκόσμια εγκυκλοπαίδεια να τα λαμβάνει υπ' όψιν της ως καθοριστικά της στάσης της σ' ένα ζήτημα καθαρά επιστημονικό. Βέβαια ως απόψεις και μόνο τα αλυτρωτικά, μειονοτικά και άλλα ζητήματα είναι όντως υλικό για μια εγκυκλοπαίδεια αλλά ως φαινόμενα υπαρκτά κι όχι ως κατευθύνσεις που μπορούν να ρυθμίσουν την πρακτική ενός επιστημονικού έργου.

Δεν χρειάζεται νομίζω να επιμείνω στην άποψη που εξέφρασα και στο προηγούμενο σημείωμά μου. Και εν τέλει ας υπάρξει και μια διπλή καταχώρηση στις μηχανές αναζήτησης έτσι που να καλείται ο όρος και με τις δύο εκδοχές. Βέβαια τεχνικά δεν ξέρω τι σημαίνει αυτό και επιφυλάσσομαι για την ορθότητα του συλογισμού μου. Σε κάθε περίπτωση οι παρόμοιοι προβληματισμοί είναι πολύ θετικοί και κρίμα που το σύστημα είναι τόσο πολύπλοκο και δεν μπορώ να συνεισφέρω σε άρθρα και ορισμούς που πολύ θα το ήθελα, ειδικά για την ελληνική περιφέρεια που γνωρίζω επαρκώς.

Σας ευχαριστώ

Αλ. Ζούκας


Νομίζω το κουράζουμε υπερβολικά. Θεωρώ δε ότι το θέμα είναι -ή τουλάχιστον θα έπρεπε να θεωρείται- πρωτίστως γλωσσικό. Αλήθεια, λίγο υπερβολική θεωρώ την έκφραση 'λέξεις της καθομιλουμένης' που αναφέρονται πιο πάνω. Εγώ μόνο την κόρα και τον τσέλιγκα έχω ακούσει και κολακεύομαι ότι διαβάζω και πολύ!


thessaca

Σχόλιο 6-12-2022[επεξεργασία κώδικα]

Κατάσταση: νέα κοινοποίηση

Με όλο τον σεβασμό προς τον πολύ αξιόλογο καλαθοσφαιριστή Γιάννη Ιωαννίδη, αλλά καθότι γεννήθηκε και μεγάλωσε στη Θεσσαλονίκη, πολύ απλά δεν είναι Γευγελιώτης. Η καταγωγή και μόνο από τη Γευγελή δεν αρκεί. Αν το δεχθούμε αυτό θα έπρεπε να αναφέρονται πλείστοι όσοι Θεσσαλονικείς, οι πρόγονοι των οποίων κατέβηκαν στην Βόρεια Ελλάδα μετά τη συνθήκη του Βουκουρεστίου το 1913. Αναφορά: Schorschi100 (συζήτηση) 10:44, 6 Δεκεμβρίου 2022 (UTC)[απάντηση]