Συζήτηση:Αββαείο του Κλυνύ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ονομασία λήμματος[επεξεργασία κώδικα]

Δεν μπορώ να δω ακριβώς τον λόγο για τον οποίο ο χρήστης Glorious 93 μεταφέρει τη σελίδα στην ονομασία "Αββαείο του Κλυνί" αντί για "Αββαείο του Κλυνύ" (δεν μου εμφανίζεται ολόκληρη η αιτιολογία του), αλλά εκτιμώ πως το σωστό είναι "Κλυνύ" καθώς ο κανόνας λέει πως οι ελληνοποιήσεις κυρίων ξένων ονομάτων πρέπει όσο το δυνατό να ακολουθούν την ξένη ορθογραφία. Ως εκ τούτου Κλυνύ από το Cluny που γράφεται με "y".Clicklander (συζήτηση) 12:17, 16 Μαΐου 2017 (UTC)[απάντηση]

Μόνο που η χρήση της ορθογραφίας "Κλυνύ" υπονοεί πως τα δύο "υ" είναι ουσιαστικά το ίδιο γράμμα στα γαλλικά, δηλαδή το "u" βάση των μεταφραστικών συμβάσεων της γαλλικής γλώσσας. Κάτι που ασφαλώς και δεν ισχύει... --Montjoie-Saint-Denis !!! συζήτηση 12:24, 16 Μαΐου 2017 (UTC)[απάντηση]

Αυτό που λες έχει να κάνει με την προφορά όχι με την γραφή. Ανεξάρτητα πως προφέρεται η λέξη στην κάθε γλώσσα, η ορθογραφία της πρέπει να διατηρείται κυρίως για ιστορικούς λόγους. Το αντίστοιχο του του λατινικού "y" στα Ελληνικά είναι το "υ". Για το λατινικό "u" δεν υπάρχει αντίστοιχο γράμμα στα ελληνικά οπότε ανάλογα με το τι ταιριάζει κατά περίπτωση μπορεί να είναι είτε ο δίφθογγος "ου" ή πάλι το γράμμα "υ" που μάλλον είναι το πιο κοντινό στην περίπτωση αυτή. Επίσης θεωρώ πως η γραφή "Κλυνί" χτυπάει λίγο παράξενα στο μάτι στα ελληνικά, σαν να πρόκειται για ένα αντικείμενο και όχι για μία κύρια ξενική ονομασία.Clicklander (συζήτηση) 12:41, 16 Μαΐου 2017 (UTC)[απάντηση]