Θέμα στο Συζήτηση χρήστη:Glorious 93

ΔώραΣτρουμπούκη (συζήτησησυνεισφορές)

Ήθελα να ρωτήσω μήπως θα έπρεπε να μεταφράσουμε τον τίτλο Έντιτλη μαιτρέσα σε Επίσημη μαιτρέσα; που ταιριάζει καλύτερα και στην ελληνική γλώσσα και στην ουσία του θέματος. Δεν είναι ότι είχε κάποιον ιδιαίτερο τίτλο. Από ότι καταλαβαίνω ήταν η επίσημη μαιτρέσα του, απλά, ενώ υπήρχαν και άλλες ανεπίσημες.

Εὐθυμένης (συζήτησησυνεισφορές)

Καλησπέρα, αυτό που προτείνεις θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί, όμως, ως ανακατεύθυνση, καθώς αποτελεί περισσότερο εναλλακτική ονομασία (maîtresse officielle). Συγκεκριμένα, πιστεύω πως αρκετά διαφωτιστική είναι η εισαγωγή του λήμματος fr:Maîtresse-en-titre.

ΔώραΣτρουμπούκη (συζήτησησυνεισφορές)

απλώς, δεν μου φαίνεται σωστή η απόδοση στην ελληνική γλώσσα.

Εὐθυμένης (συζήτησησυνεισφορές)

Η αλήθεια είναι πως όλη αυτή η ορολογία (των τίτλων της γαλλικής βασιλικής αυλής), σε μεγάλο βαθμό, δεν έχει αποδοθεί προηγουμένως στα ελληνικά. Συνεπώς, προσέχοντας πάντα να μην υπερβώ το λεπτό όριο της πρωτότυπης έρευνας, προσπαθώ πάντοτε να βρω τον καταλληλότερο τρόπο απόδοσης, μέσω φιλολογικών λεξικών, αντιστοιχίσεων με άλλες αντίστοιχες περιπτώσεις άλλων κρατών, κτλ. Οπότε μπορώ πλήρως να δεχτώ το ότι κάποιος από τους τίτλους μπορεί να ξενίζει ή να μην φαίνεται απαραίτητα σωστός. Στην προκειμένη περίπτωση, αυτό που έχουμε είναι έναν αρχικό τίτλο (maîtresse-en-titre) και έναν άλλο που αποτελεί - ιστορικά - μετεξέλιξή του (maîtresse officielle). Το να τους κάνουμε έναν ενιαίο δεν θεωρώ πως θα αντανακλούσε σωστά την ιστορική πραγματικότητα. Κατά την ταπεινή μου γνώμη πάντοτε και χωρίς καμία απολύτως διάθεση να επιβάλω το οτιδήποτε.

ΔώραΣτρουμπούκη (συζήτησησυνεισφορές)

στα ελληνικά υπάρχει ο όρος επίσημη ερωμένη και νομίζω ότι αυτή είναι η καλύτερη απόδοση. ''Ίσως όλα να άρχισαν με την επίσημη ερωμένη του βασιλιά. '' https://www.tanea.gr/2008/01/16/opinions/dromoi-281/


ο όρος maîtresse officielle τι διαφορετικό νόημα έχει από τον en-titre;

Εὐθυμένης (συζήτησησυνεισφορές)

Εάν προσπαθήσουμε να το αποδομήσουμε η διαφορά είναι ότι η μία φέρει σχετικό τίτλο, ενώ η άλλη είναι απλώς η επίσημη. Σίγουρα, το άρθρο που παραθέτεις θα μπορούσε να αποτελέσει οδηγό, ωστόσο, λόγω ύφους, δεν ξέρω κατά πόσο θα μπορούσαμε να βασιστούμε σε αυτό για κάτι όπως μία μετονομασία λήμματος. Ουσιαστικά εδώ έχουμε να κάνουμε με ένα άτομο το οποίο ήταν σε σχέση εξωσυζυγική με τον βασιλέα, χωρίς ωστόσο να πρόκειται για κάτι κρυφό, που δεν το γνώριζε δηλαδή ο πολύς ο κόσμος. Ήταν κάτι το οποίο ήταν πάνω κάτω γνωστό. Όσο για το ερωμένη μου φέρνει έντονα τον γαλλικό όρο "amante" ο οποίος, βέβαια, δεν χρησιμοποιείται. Ίσως ο όρος "μαιτρέσα" να είναι κάπως πιο επίσημος. Το maîtresse συγκριτικά με το amante είναι σίγουρα, στα ελληνικά όμως σαφή εικόνα δεν έχω για το κατά πόσο εντάξει είναι το μαιτρέσα ή μήπως είναι ίδιου επιπέδου με τα "μέγαιρα" κτλ. εννοώ δηλαδή απαξιωτικό και άλλα παρόμοια. 🤔

ΔώραΣτρουμπούκη (συζήτησησυνεισφορές)

όχι, στα ελληνικά το μαιτρέσα έχει την ίδια ακριβώς σημασία με το ερωμένη, είναι ίσος λίγο πιο επίσημο, πιο κόσμιο, ενώ το ερωμένη πιο λαϊκό. Ας το αφήσουμε λοιπόν, έτσι και βλέπουμε

Εὐθυμένης (συζήτησησυνεισφορές)

ΥΓ. Επίσης ας μου επιτραπεί να επιμείνω στο θέμα της ιστορικής εξέλιξης της ονομασίας του τίτλου, πως δηλαδή δεν ήταν ένας συγκεκριμένος σταθερός τίτλος, αλλά άλλαξε με την πάροδο του χρόνου.

Chalk19 (συζήτησησυνεισφορές)

Καλυτερα να είναι στα γαλλικά ο τίτλος του λήμματος (όπως και σε αγγλική και ιταλική ΒΠ) και να δίνεται η σημασία του στα ελληνικά ως επεξήγηση.

Εὐθυμένης (συζήτησησυνεισφορές)

στα γαλλικά εννοείς με ελληνική γραφή (μεταγραφή) ή στο 100% με λατινική γραφή;

Chalk19 (συζήτησησυνεισφορές)

Στα γαλλικά, όπως είναι.

ΔώραΣτρουμπούκη (συζήτησησυνεισφορές)

σωστό και αυτό