Συζήτηση:Χρόνινγκεν (πόλη)

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Η μεταγραφή του Groningen σε Χρόνινγκεν είναι λάθος. Ή που θα τηρήσεις την ολλανδική προφορά και στα δυο "g", άρα θα το μεταγράψεις ως Χρόνινχεν (που είναι και το ορθότερο και έτσι το προφέρουν και όσοι από άλλες χώρες γνωρίζουν την ιδιορυθμία του ολλανδικού g) ή που θα το μεταγράψεις με την κλασική μεταγραφή των ονομάτων που γράφονται σε λατινικό αλφάβητο, δηλαδή Γκρόνινγκεν.

Δεν καταλαβαίνω τη λογική το πρώτο G της λέξης να μεταγραφεί ως X και το δεύτερο g ως γκ. 85.74.33.119 12:54, 4 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]

Στη θέση αυτή είχα πρόσφατα εκφραστεί υπέρ μετακίνησης του λήμματος, βάσει του παραπάνω σχολίου, πληροφοριών μου από ολλανδομαθή γνωστό μου και τη φωνητική γραφή (ΔΦΑ) που υπάρχει στο γερμανικό λήμμα. Εντούτοις κατόπιν συζήτησης με άλλον χρήστη (ευχαριστώ Τάσο!), καθώς και της συνεπεία αυτής περαιτέρω αναζήτησής μου, αποδείχτηκαν λάθος οι αρχικές πηγές αυτές και (προσεγγιστικά) σωστή η προφορά "Χρόνινγκεν", πάντως καλύτερη των άλλων προταθεισών λύσεων (Γκρόνινγκεν, Γρόνινγκεν). Ως εκ τούτου καλώς έχει το λήμμα. --MedMan (συζήτηση) 02:16, 29 Μαΐου 2020 (UTC)[απάντηση]