Συζήτηση:Κουρτ Γκέντελ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Επιχείρηση Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων Αυτό το λήμμα είναι αντικείμενο της Επιχείρησης Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων, μιας συλλογικής προσπάθειας για την αποτίμηση και δημιουργία στατιστικών για τα λήμματα ζωτικής σημασίας της Βικιπαίδειας.
Β Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως λήμμα τάξης Β κατά την κλίμακα ποιότητας.


Πολιτότητα ε;--The Elder 18:41, 17 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Διορθώθηκε... --Ttzavaras 20:33, 17 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Το "υπηκοότητα" είναι λάθος μετάφραση του "citizenship". Ο όρος "citizen" (πολίτης) δεν είναι το ίδιο με το βρεττανικό "subject" (υπήκοος). Οι αμερικάνοι δεν υπήρξαν ποτέ υπήκοοι κανενός, δεν είχαν ποτέ μοναρχία. Τι λάθος έχει το "πολιτότητα"; Πώς λέγεται η ιδιότητα του πολίτη; Polyvios Pratikakis 13:18, 22 Ιουνίου 2009 (UTC) Εναλλακτικά, το «ιθαγένεια» ή «εθνικότητα» είναι πιο σωστό. Polyvios Pratikakis 13:20, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Στην Ελληνική επικράτεια, όμως, ο όρος "citizenship" αποδίδεται ως "υπηκόοτητα". Θα σου υπενθυμίσω, επίσης, ότι άλλο είναι η ιθαγένεια και άλλο η εθνικότητα από την υπηκοότητα, τουλάχιστον για το Ελληνικό Δημόσιο... --Ttzavaras 15:40, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Υπήκοος = Υπάκουος, στην καθαρεύουσα. Κι όποιος δεν είναι υπάκουος, βουρ στο Γκουαντανάμο (αυτά περί υπηκοότητας στις ΗΠΑ). Τελικά, δεν χρειάζεται να υπάρξει μοναρχία για να είναι κανείς υπάκουος... Dimitrisss 16:04, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)

Χωρίς να είμαι ειδικός έχω την εντύπωση ότι ο όρος «υπήκοος» δεν χρησιμοποιείται πια για τους έλληνες πολίτες. Ο σωστός και δόκιμος όρος είναι σκέτο «πολίτης». Το "citizenship" με τη νομική έννοια του όρου μεταφράζεται καλύτερα ως «ιθαγένεια». Δείτε και Σύνταγμα της Ελλάδας. Με την εξαίρεση των προϋποθέσεων για τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας ο νόμος δεν κάνει καμιά διάκριση σε ιθαγένεια/εθνικότητα/καταγωγή ή στον τρόπο με τον οποίο αποκτήθηκε η ιθαγένεια. --hypnotist 17:04, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Ο όρος υπήκοος όχι, η υπηκοότητα όμως ναι. Και διακρίνεται τόσο από την ιθαγένεια όσο και από την εθνικότητα (θα προσέθετα "δυστυχώς"). --Ttzavaras 19:57, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Επαναλαμβάνω ότι δεν είμαι νομικός αλλά νομίζω ότι στο ελληνικό δίκαιο οι όροι ιθαγένεια και υπηκοότητα ταυτίζονται πλήρως. Δεν ξέρω ούτε μια περίπτωση που ο νόμος να κάνει κάποια διάκριση μεταξύ των δύο.--hypnotist 20:43, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Νομίζω ότι κάνεις λάθος, η υπηκοότητα είναι κάτι μεταβλητό ενώ η ιθαγένεια δεν αλλάζει, αλλά μιας και κυκλοφορούν νομικοί τριγύρω ας περιμένουμε κάποια πιο έγκυρη άποψη. --Egmontaz συζήτηση 20:45, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Η ιθαγένεια σαφώς και αλλάζει. Η ταυτότητα ενός μετανάστη που έγινε έλληνας πολίτης θα γράφει «Ιθαγένεια Ελληνική» όπως ακριβώς και η δική σου. Νομίζω ότι οι όροι ιθαγένεια και υπηκοότητα χρησιμοποιούνται στην καθομιλουμένη αδιακρίτως για το ίδιο ακριβώς πράγμα, και ίσως σε νομικά κείμενα υπερτερεί η ιθαγένεια.--hypnotist 20:55, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Θα ήθελα να ταυτίζονται, αλλά τουλάχιστον αυτό δε συμβαίνει ακόμα (και δεν ξέρω αν γίνει και ποτέ). Αλλιώς δε θα είχα προβλήματα συμπληρώνοντας σωστά τίτλους σπουδών αλλοδαπών... --Ttzavaras 20:48, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Όταν ένας αλλοδαπός πληρεί τις (αυστηρές) προϋποθέσεις που ορίζει ο νόμος λαμβάνει την ελληνική ιθαγένεια. Γίνεται Έλληνας «ιθαγενής», και μην σε μπερδεύει η κυριολεκτική σημασία της λέξης, γιατί σαν πολίτης δεν διαφέρει σε τίποτα από κάποιον που γεννήθηκε στην Ελλάδα από Έλληνες γονείς.--hypnotist 20:55, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Εμένα δε με μπερδεύει καθόλου, το Ελληνικό Δημόσιο, όμως, το μπερδεύει πολύ. Όταν αποκτήσει την Ελληνική ιθαγένεια; Σύμφωνα με τα κρατικά πιστοποιητικά, δεν την αποκτάς ΠΟΤΕ εφόσον γεννήθηκες από μη Έλληνες γονείς εκτός Ελλάδος. Εν πάση περιπτώσει, ούτε εγώ είμαι νομικός, απλά περιγράφω ποιες διαφορές υπάρχουν για τις έννοιες στα επίσημα κρατικά έγγραφα. --Ttzavaras 21:28, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Νομίζω είναι ο καλύτερος όρος που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί στην περίπτωση. Συμφωνώ απόλυτα με το "πολιτογράφηση". --Ttzavaras 21:36, 22 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ, το «πολιτογράφηση» είναι όντως το καλύτερο, και πιο κοντά στο "citizenship hearing" του αρχικού κειμένου. Thanks! Polyvios Pratikakis 13:18, 23 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]