Συζήτηση:Κοιλότητα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ο όρος κοιλότητα στα ελληνικά αντιστοιχεί στο cavity. Αυτή είναι μια εξειδικευμένη χρήση, αν όντως ο όρος locule αποδίδεται έτσι στα ελληνικά. (Πηγή για τη μετάφραση;) --C Messier 01:59, 8 Ιανουαρίου 2016 (UTC)[απάντηση]

1. Το Google, το ερμηνεύει ως «κοιλότητα», ένα Λατινικό-Αγγλικό Λεξικό της Οξφόρδης (του 1930), αναφέρει μεταξύ άλλων, στη λέξη
loculi: A receptacle with compartments, coffer, casket, satchel, pocket,... που μεταφραζόμενο σημαίνει ...
loculi: Ένα δοχείο με θαλάμους, στεγανό κιβώτιο, κασετίνα, τσάντα, τσέπη,
2. Το Google, στη λέξη locule ενώ τη μεταφράζει ως «κοιλότητα», στην επεξήγηση της λέξης λέει ...each of a number of small separate cavities, especially in an ovary.... που μεταφραζόμενο σημαίνει ...
locule: κάθε ένα, από ένα αριθμό μικρών χωριστών κοιλοτήτων, ειδικά σε μια ωοθήκη.
3. Παρόλα αυτά, έγραψα το λήμμα (έχοντας κι'εγώ αμφιβολία για τον τίτλο) και την αμέσως επομένη, ζήτησα από τους [andˈɾikʰːɔs] [siˈzitisi] και Jaguarlaser (συζήτηση), να το επιμεληθούν για τυχόν διορθώσεις και γιατί όχι? και αλλαγές! Όπως κάνουν σε σχεδόν όλα τα βοτανικά μου λήμματα.--Aristo Class (συζήτηση) 14:09, 9 Ιανουαρίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Δεν έχω πειστεί ιδιαίτερα από αυτά που γράφεις, αλλά ακόμη και αν όντως μεταφράζεται κοιλότητα, τότε το λήμμα θα πρέπει να μετονομαστεί σε κοιλότητα (βοτανική). --C Messier 18:08, 16 Ιανουαρίου 2016 (UTC)[απάντηση]

Ας περιμένουμε, έχω στείλει μήνυμα, ζητώντας την άποψη (επί της συζήτησής μας) του Elanus. --Aristo Class (συζήτηση) 18:14, 16 Ιανουαρίου 2016 (UTC)[απάντηση]