Συζήτηση:Η Μασσαλιώτιδα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

-- pvasiliadis  19:29, 18 Ιουνίου 2006 (UTC)Ο Εθνικός Ύμνος λέγεται Μασσαλιώτισα, και όχι Μασσαλιώτιδα. Άλλαξα το κείμενο, αλλά δεν ξέρω πώς να αλλάξω και τον τίτλο στην κατηγορία. Κάντε το κάποιος![απάντηση]

Είναι σίγουρο αυτό; Το Google δίνει 550 χτυπήματα για το "Μασσαλιώτιδα", 5 για το "Μασσαλιώτισα" και 15 για το "Μασσαλιώτισσα". Κατά τ' άλλα πάντως ο τίτλος του άρθρου αλλάζει με μετακίνηση (το κουμπάκι "μετακ." πάνω δεξιά - Badseed απάντηση 19:11, 16 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Εγώ πάντως, πάντοτε "Μασσαλιώτιδα" το ήξερα. --Diderot 19:46, 16 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Στην επίσημη ελληνική είναι Μασσαλιώτις (της Μασσαλιώτιδος) και στη δημοτική Μασσαλιώτιδα.--Templar52 20:45, 16 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Η επίσημη ελληνική είναι η δημοτική . --Geraki 21:02, 17 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Γι΄ αυτό και Μασσαλιώτιδα, όρος αναγόμενος εκ της ελληνικής ονομασίας, διαφορετικά θα έπερεπε να λέγεται, εκ του Μαρσαίιγ, Μαρσαιϊγιώτισσα. Στην επίσημη ελληνική δεν αλλάζουν γλωσσικά τουλάχιστον οι ιστορικοί όροι, όπως αυτοί πρωτοκαθορίστηκαν--Templar52 21:23, 17 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Συμφωνώ με τον Templar, το θηλυκό στα αρχαία/καθαρεύουσα σχηματιζόταν "η Μασσαλιώτις της Μασσαλιώτιδος", εξ ου και η Μασσαλιώτιδα. Έχει επικρατήσει έτσι για το συγκεκριμένο, θα ήταν ελληνικούρα για μένα να γίνει τώρα Μασσαλιώτισσα, μια που η λέξη έχει επικρατήσει.--Αρχίδαμος 00:36, 18 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Στα γαλλικά είναι Marseillaise, δεν σημαίνει μόνο τον εθνικό ύμνο, αλλά και τις γυναίκες που είναι από την Μασσαλία. Και, αν το δείτε και στα περοσσότερα βιβλία, Μασσαλιώτισσα έχει επικρατήσει. Πάντως, αν θέλετε να ξέρετε, πηγή μου για το όνομα είναι η Πάπυρος Λαρούς Μπριτάννικα. Το έψαξα και στην εγκυκλοπαίδεια της Εκδοτικής Αθηνών, και ως επίσημο όνομα αναφέρεται το Μασσαλιώτισσα. Και άλλωστε, στα ελληνικά, όταν δηλώνουμε την καταγωγή κάποιας, δεν λέμε Ναξιώτιδα, αλλά Ναξιώτισσα. -- Ann 13:14, 18 Ιουνίου 2006

  • ναι βεβαίως και επιπλέον δεν λέμε γαλλίδα, λέμε γαλλίσσα

Μα γιατί κάνεις ανώνυμα το σχόλιο και δεν συνδέεσαι. Λέμε επίσης και "τύπισσα", "συντρόφισσα", "Πενταγιώτισσα" (και όχι "Πενταγιώτιδα") (αλλά και Καρυάτιδα). Πάντως, παρά τα hits του Google, εφόσον δυο εγκυκλοπαίδειες έχουν το "σσα", πιστεύω ότι πρέπει να το ακολουθήσουμε - Badseed απάντηση 18:29, 18 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Λεξικό Μπαμπινιώτη:

  • Μασσαλία, πόλη της Γαλλίας — Μασσαλιώτης (ο), Μασσαλιώτιδα (η), μασσαλιώτικος , -η, -ο
  • Μασσαλιώτιδα, 1. η γυναίκα από τη Μασσαλία 2. γαλλικό πατριωτικό τραγούδι κλπ. (...η λέξη μαρτυρείται από το 1892).

-- pvasiliadis  19:29, 18 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Εντάξει, ΟΚ! Αφού η πλειοψηφία λέει Μασσαλιώτιδα, έχετε δίκιο. Μπορεί το Μασσαλιώτισσα να είναι παλαιότερη μετάφραση και να έχει κρατηθεί σε βιβλία για επισημότητα. Στο κάτω-κάτω, το θέμα είναι να βρίσκουν το λήμμα εύκολα, και αφού το Μασσαλιώτιδα είναι πιο διαδεδομένο, βολεύει πιο πολύ. -- Ann 00:24, 19 Ιουνίου 2006

Ουκ εν τω πολλώ το ευ! Παρ' όλα αυτά, οι ανακατευθύνσεις διευκολύνουν τη ζωή μας. -- pvasiliadis  21:40, 18 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]