Συζήτηση:Δυναστεία Χσιά

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Αυτό που στα pinyin γράφεται ως 'X' διαβάζεται ως ένα βαθύ 'Σ΄ (Ποιος ξέρει, ίσως επειδή μοιάζει με το 'σ' που ακούγεται όταν προσπαθείς να πεις ένα μακρόσυρτο 'ξ') VJSC263IO (συζήτηση) 14:59, 27 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]

ορθό, Σια λοιπόν, κ επειδή είναι μονοσύλλαβη δεν θέλει τόνο στο α. Η προφορά είτε pinyin, είτε wade-giles, που είναι συστήματα transliteration, είναι στα κινεζικά η ίδια. Ορθότερα λοιπόν Σσια, και πιο απλά Σια θα μεταγραφόταν πιο σύγχρονα στα ελληνικά. Τώρα, εφόσον συχνά απαντάται ως Χσια, δεν καταλαβαίνω γιατί δεν γράφουμε κ το σωστό, αλλά απλώς αναπαράγουμε λάθη στην προφορά λόγω αδαούς ή αδιάφορης περί των ξένων γλωσσών ελληνικής ιστοριογραφίας.

οκ, πχ ο Μάο Τσε-τουνγκ έχει καθιερωθεί να λέγεται έτσι, αν κ το σωστό είναι, Μάο Τσε-ντονγκ. Αλλά αν παντού βάζουμε λανθασμένη προφορά, ακόμα και στους Σια, κακώς γράφουμε ιστορικά άρθρα περί Κίνας.