Συζήτηση:Διοικητική διαίρεση της Γερμανίας

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

To Landeskreis δεν μπορεί να μεταφραστεί ως κομητεία, διότι στη σημερινή Γερμανία δεν κυβερνούν πλέον Κόμητες, αν και υπάρχουν. Kreis σημαίνει κύκλος, οπότε πιο δόκιμος όρος είναι «Περιφέρεια» και «Περιφέρειες», το οποίο μάλιστα είναι συνηθισμένος όρος διοικητικής διαίρεσης. --Καρηκομοων 12:19, 23 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Επίσης το Bundesland δεν μπορεί να μεταφραστεί ως περιφέρεια. --Καρηκομοων 12:20, 23 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Δεν υπάρχει όρος Landeskreis. Είναι Landkreis και είναι απολύτως ισοδύναμο με τον ελληνικό νομό. Όσο για το Bundesland μεταφράζεται ως Ομόσπονδο Κρατίδιο. --MedMan (συζήτηση) 01:41, 17 Μαΐου 2019 (UTC)[απάντηση]

Παρακαλώ εξετάστε το ενδεχόμενο μήπως τα άρθρα Διοικητικές περιφέρειες της Γερμανίας και Διοικητική διαίρεση της Γερμανίας χρειάζονται συγχώνευση εφόσον το ένα αποτελεί υποσύνολο του άλλου. Αν κρίνετε πως όχι, αφαιρέστε και το σχετικό πρότυπο από την κορυφή της σελίδας με δική σας πρωτοβουλία. Κανένα πρόβλημα. Ευχαριστώ, Atlantia talk 10:53, 24 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Δεν είναι σωστό να γίνει συγχώνευση. Σύμφωνα και με τη συζήτηση [1] αφαιρείται το πρότυπο συγχώνεσυη. --IM-yb (συζήτηση) 17:18, 5 Νοεμβρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Οδηγία / παράκληση για όσους κάνουν περαιτέρω επεξεργασίες[επεξεργασία κώδικα]

Μετά την πλήρη αναδόμηση του λήμματος, θέλω να επισημάνω κάποια πράγματα, που θα χαρώ να ληφθούν υπ' όψιν, χωρίς φυσικά να θέλω να αποθαρρύνω κανέναν από περαιτέρω συνεισφορές και βελτιώσεις:
1. Οι εικόνες θα χαιρόμουν να μείνουν στο μέγεθος που είναι. Πειραματίστηκα αρκετά και θεωρώ το μέγεθος ιδανικό, ώστε να είναι αρκετά μικρές για να μην ενοχλούν τη ροή, αλλά αρκετά μεγάλες ώστε να είναι λειτουργικές και αναγνώσιμες χωρίς να χρειαστεί να ανοιχτούν.
2. Κάποια ονόματα ενδεχομένως να τα συναντήσετε εδώ αλλιώς, από ότι τα έχετε συνηθίσει, είτε σε προφορά/ορθογραφία, είτε σε τονισμό. Στο παρόν λήμμα θέλησα να αποδώσω όλα τα ονόματα όσο εγγύτερα στην προφορά γινόταν. Αν στα ελληνικά κάποια είναι γνωστά με άλλη γραφή, ας αποτυπωθεί αυτό στα επί μέρους λήμματα και όχι εδώ (να υπάρχει κι ένας χώρος αναφοράς της ορίτζιναλ προφοράς/απόδοσης), π.χ. έγραψα Ντάχαου αντί του παρατονισμένου, αλλά επικρατήσαντος στην Ελλάδα Νταχάου.
3. Ό,τι βλέπετε εδώ είναι -πιστεύω, αφού το διπλοέλεγξα- σωστό, οπότε αν βρήκατε ονόματα αλλού διαφορετικά γραμμένα, μάλλον η άλλη εκδοχή είναι λάθος (αν η διαφορετικότητα δεν οφείλεται σε παγιωμένη στα ελληνικά γραφή, όπως είπα παραπάνω).
4. Τέλος αρκετά ονόματα... παρακινούν να μεταφραστούν, π.χ. το "Kreis Herzogtum Lauenburg" που απέδωσα ως "Χέρτσογκτουμ Λάουενμπουργκ" και όχι ως "Κομητεία Λάουενμπουργκ" ή το "Landkreis Nordsachsen", που μετέφρασα ως "Νορντζάξεν" και όχι ως Βόρεια Σαξονία. Μην τα αλλάξετε, υπάρχει λόγος: Οι σχετικοί όροι, όπως Herzogtum και Nordsachsen δεν αποτελούν γεωγραφικούς προσδιορισμούς, αλλά μέρος του ονόματος, άρα παραμένουν αμετάφραστα, όπως π.χ. κάποιον κύριο Μύλερ δεν θα τον κάναμε κύριο Μυλωνά κι ας σημαίνει το ίδιο.
Για κάθε βοήθεια, διευκρίνιση, αντίρρηση είμαι διαθέσιμος. --MedMan (συζήτηση) 22:37, 3 Μαΐου 2020 (UTC)[απάντηση]