Ιατρική μετάφραση

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ιατρική μετάφραση είναι η μετάφραση των τεχνικών, ρυθμιστικών, κλινικών ή διαφημιστικών αποδεικτικών εγγράφων, των λογισμικών ή των προγραμμάτων κατάρτισης που σχετίζονται με τα φαρμακευτικά, ιατρικά μηχανήματα, ή με τους τομείς υγειονομικής περίθαλψης. Οι περισσότερες χώρες σε όλο τον κόσμο απαιτούν  η λογοτεχνία και η επισήμανση που συνδέεται με τα ιατρικά μηχανήματα ή τα φαρμακευτικά προϊόντα που πωλούνται, να μεταφραστούν στην εθνική γλώσσα (ή γλώσσες). Επιπλέον, τα έγγραφα που είναι αναγκαία για τη διεξαγωγή κλινικών δοκιμών συχνά απαιτούν μετάφραση, προκειμένου οι τοπικοί ιατροί των κλινικών και οι ασθενείς και οι αντιπρόσωποι  να είναι σε θέση να τα διαβάσουν. Οι ρυθμιστικές εγκεκριμένες υποβολές συνήθως πρέπει να μεταφράζονται κι αυτές.

Εκτός από τις γλωσσικές δεξιότητες, απαιτείται ειδική εκπαίδευση και γνώσεις πάνω στο αντικείμενο, προκειμένου  να μεταφραστεί ένα κείμενο ιατρικού περιεχομένου. Αυτό οφείλεται στην ιδιαίτερα τεχνική, ιδιάζουσα και ρυθμιζόμενη φύση των ιατρικών κειμένων.

Διαδικασία[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Επειδή η ιατρική μετάφραση είναι συνήθως μια διαδικασία πολλαπλών βημάτων, πραγματοποιείται συνήθως από ένα μεταφραστικό γραφείο, το οποίο επιβλέπει το σύνολο του έργου της διαχείρισης και τη γλωσσική ομάδα.[εκκρεμεί παραπομπή]  Η διαδικασία μπορεί να περιλαμβάνει τα εξής βήματα:

• Εξαγωγή του κειμένου από τo αρχείο προέλευσης.

Μετάφραση – η μετατροπή της γλώσσας του αρχείου προέλευσης  στη ζητούμενη γλώσσα.

• Επεξεργασία – η ανάγνωση και η αναθεώρηση από ένα άτομο ξεχωριστά για την εξασφάλιση της τήρησης της εγκεκριμένης  ορολογίας και του κατάλληλου ύφους και  φωνής.

• Δημοσίευση – η μετάφραση επαναφέρεται στην αρχική της μορφή (π.χ., έγγραφο του Word,  ιστοσελίδα, το πρόγραμμα e-learning)

• Διόρθωση – αυτό εξασφαλίζει ότι η διαμορφωμένη μετάφραση εμφανίζεται σωστά χωρίς κατεστραμμένο κείμενο, έχει τα κατάλληλα σημεία στίξης και η αλλαγή γραμμής και σελίδας είναι σωστές.

• Στη κριτική της χώρας – ένας ντόπιος εμπειρογνωμόνων εξετάζει την μετάφραση για να εξασφαλίσει ότι πληροί όλες τις προδιαγραφές και τις ιδιαιτερότητες του προϊόντος ή της θεραπείας. 

Η ποιότητα και τα πρότυπα[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Δεδομένης της ζωής και του θανάτου της φύσης των ιατρικών κειμένων, υπάρχει μια έντονη έμφαση στην ποιότητα μετάφρασης.

Η διεθνής ιατρική βιομηχανία είναι ιδιαίτερα οργανωμένη και οι εταιρείες που έχουν ανάγκη να μεταφράσουν τα αποδεικτικά έγγραφά τους συνήθως επιλέγουν πρακτορεία μετάφρασης που είναι πιστοποιημένα ή συμβατά με ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα πρότυπα:

  • ISO 9001 – σύστημα ποιότητας προτύπων
  • EN 15038 – Ευρωπαϊκό πρότυπο για τη μετάφραση της ποιότητας του προμηθευτή (Μετάφραση-ποιοτικά πρότυπα)
  • ISO 13485 – κυρίαρχο πρότυπο για την κατασκευή των ιατροτεχνολογικών προϊόντων.

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]