Τα SS προχωρούν

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το εμβατήριο Τα SS προχωρούν (γερμανικός τίτλος: SS marschiert) ήταν ένα από τα εμβατήρια των Waffen-SS, των επίλεκτων πολεμιστών, ένοπλων τμημάτων των SS, του Τρίτου Ράιχ. Οι στίχοι αντικατοπτρίζουν τον ελιτισμό των SS, καθώς και τα σφοδρά αντικομμουνιστικά και αντισημιτικά τους αισθήματα. Επιπλέον, διακρίνεται η επιθυμία για «αγώνα μέχρις εσχάτων», μία ιδεολογία η οποία, αν και καθαρά αυτοκτονική, βρήκε ιδιαίτερα γόνιμο έδαφος μεταξύ των φανατικών ναζί (εν αντιθέσει με τους στρατιώτες του τακτικού στρατού).

Ο συνθέτης του τραγουδιού μας είναι άγνωστος. Φαίνεται όμως ότι το τραγούδι μοιράζεται παρόμοια μελωδία με το προγενέστερο ρουμανικό τραγούδι "Treceţi, batalioane române, Carpaţii".

Οι στίχοι άλλαζαν όσο ο πόλεμος προχωρούσε. Αρχικά, ο τρίτος στίχος αναφερόταν στις όχθες του Βόλγα στη Ρωσία (κοντά στο Στάλινγκραντ) οπότε μπορούμε να υποθέσουμε ότι το τραγούδι δημιουργήθηκε περί το δεύτερο μισό του 1942. Αργότερα όμως, ο ίδιος στίχος αναφερόταν στις όχθες του Όντερ στα γερμανο-πολωνικά σύνορα, όπου αιματηρές μάχες έλαβαν μέρος το 1945.

Το εμβατήριο έχει απαγορευθεί στη Γερμανία μετά την πτώση των ναζί, σύμφωνα με τις διατάξεις (§86a) του Strafgesetzbuch και έτσι η δημόσια απαγγελία ή εκτέλεση του εμβατηρίου μπορεί να επισύρει ποινή φυλάκισης μέχρι 3 ετών.

Χρήση στο εξωτερικό[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Το εμβατήριο αυτό χρησιμοποιήθηκε από κάποιες χώρες – συμμάχους του Άξονα, (και όχι μόνο) οι οποίοι αναπροσάρμοσαν τους στίχους στην ανάλογη μητρική του γλώσσα ο καθένας. Ενδεικτικά, εμβατήρια παρόμοια με το «Τα SS προχωρούν» είναι:

  • "La Legion marche vers le front" (Η Λεγεώνα προχωρά προς το μέτωπο) της γαλλικής Λεγεώνας των Ξένων, τργούδι το οποίο τραγουδιέται ως σήμερα από τους λεγεωνάριους. Αν και ακούγεται παράξενο, υπάρχει μία λογική εξήγηση για το πώς η Λεγεώνα των Ξένων «υιοθέτησε» το τραγούδι: κατά τον Πρώτο Πόλεμο της Ινδοκίνας, οι αποτυχίες των Γάλλων τους οδήγησαν στην προκήρυξη στρατολόγησης ξένων εθελοντών. Πολλοί πρώην στρατιώτες των Waffen-SS, οι οποίο βρίσκονταν σε δυσμενή θέση στη μεταπολεμική Γερμανία (τα SS ανακηρύχθηκαν εγκληματική οργάνωση στη Νυρεμβέργη, το κράτος τους αρνήθηκε την χορήγηση σύνταξης κ.λπ.) κατετάγησαν στη Λεγεώνα χωρίς πολλές ερωτήσεις για τις δραστηριότητές τους κατά τον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο (δεν ήταν κάτι που ενδιέφερε ιδιαίτερα τους Γάλλους εκείνη την περίοδο) και έτσι τα τραγούδια που τραγουδούσαν, αναπολώντας το παρελθόν τους, έγιναν γνωστά και στους Λεγεωνάριους. Το ίδιο συνέβη και με το τραγούδι του Χορστ Βέσελ, το οποίο τραγουδιέται ακόμα στις τάξεις των λεγεωνάριων. [1]
  • "Zem mūsu kājām lielceļš balts" ("Ο λευκός δρόμος κάτω από τα πόδια μας") η λεττονική εκδοχή.
  • "På Vikingtokt" ("Σε επιδρομές Βίκιγκς"-Η εκδοχή των νορβηγικών SS)[2].

Το ελληνικό εθνικοσοσιαλιστικό Black Metal συγκρότημα Wolfnacht έχει μία δική του εκδοχή για το συγκεκριμένο τραγούδι (På Vikingtokt).

Στίχοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Γερμανικοί Στίχοι Μετάφραση
Πρώτη στροφή

SS marschiert in Feindesland
Und singt ein Teufelslied
Ein Schütze steht am Wolgastrand
Und leise summt er mit
Wir pfeifen auf Unten und Oben
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es jedem gefällt

Τα SS προχωρούν σε εχθρική γη
Και τραγουδούν ένα διαβολικό τραγούδι
Ένας σκοπευτής στέκεται σε μια όχθη του Βόλγα Και σιγανά μουρμουρίζει
Κατευθυνόμαστε και προς Νότο και προς Βορρά
Και εμάς μπορεί ολόκληρος ο κόσμος
Να μας καταριέται ή ακόμα και να μας επαινεί
Ας το πάρει ο καθένας όπως του αρέσει

Ρεφρέν

Wo wir sind da geht's immer vorwärts
Und der Teufel, der lacht nur dazu
Ha, ha, ha, ha, ha
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemals zur Ruh

Όπου βρισκόμαστε πάμε πάντοτε μπροστά
Και ο διάβολος γελάει μόνο έτσι:
Χα, χα, χα, χα, χα
Μαχόμαστε για τη Γερμανία
Μαχόμαστε για τον Χίτλερ
Δεν αφήνουμε τους Κόκκινους πότε σε ησυχία

Δεύτερη στροφή

Wir kämpften schon in mancher Schlacht
In Nord, Süd, Ost und West
Und stehen nun zum Kampf bereit
Gegen die rote Pest
SS wird nicht ruh'n wir vernichten
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück
Und wenn sich die Reihen auch lichten
Für uns gibt es nie ein Ζurück

Έχουμε πολεμήσει ήδη σε πολλές μάχες

Σε Βορρά, Νότο, Ανατολή και Δύση
Και είμαστε έτοιμοι για μάχη
Κατά της κόκκινης πανώλης
Τα SS δεν ξεκουράζονται, θα εξολοθρεύσουμε
Μέχρι κανείς να μη διαταράξει ξανά την ευτυχία της Γερμανίας
Και όταν οι γραμμές μας αραιώσουν
Για μας δεν θα υπάρξει ποτέ γυρισμός

Ρεφρέν

Wo wir sind da geht's immer vorwärts
Und der Teufel, der lacht nur dazu
Ha, ha, ha, ha, ha
Wir kämpfen für Deutschland
Wir kämpfen für Hitler
Der Rote kommt niemals zur Ruh

Όπου βρισκόμαστε πάμε πάντοτε μπροστά
Και ο διάβολος γελάει μόνο έτσι
Χα, χα, χα, χα, χα
Μαχόμαστε για τη Γερμανία
Μαχόμαστε για τον Χίτλερ
Δεν αφήνουμε τους Κόκκινους ποτέ σε ησυχία

Πηγές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • Sharpe, Michael & Davis, Brian L., “Das Reich: Η ελίτ των Waffen-SS“, Εκδόσεις Περισκόπιο/Compendium Publishing, Αθήνα, 2009.
  • Χονδροματίδης, Ιάκωβος: Συνεργάτες των Ναζί στην Ευρώπη (1939 – 1945), Εκδόσεις Περισκόπιο, 2009

Αναφορές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. Sharpe, Michael & Davis, Brian L., “Das Reich: Η ελίτ των Waffen-SS“, Εκδόσεις Περισκόπιο/Compendium Publishing, Αθήνα, 2009, σελ. 140
  2. Axis History Forum • View topic - Some german songs I couldn`t find lyrics for: