Συζήτηση:Squalicorax

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Τεκμηρίωση της ονομασίας στα ελληνικά[επεξεργασία κώδικα]

Υπάρχουν πηγές για την τεκμηρίωση των ονομασιών "Σκουαλικόρακας" και "Σκουαλικόραξ"; ——Chalk19 (συζήτηση) 15:03, 14 Ιουλίου 2018 (UTC)[απάντηση]

  • Ο όρος αυτός εισάγεται για πρώτη φορά στην ελληνική. Αφού το όνομα είναι ελληνικής (τουλάχιστον το δεύτερο συνθετικό) προέλευσης υπέθεσα ότι οι δύο αυτοί όροι είναι σωστοί. Δεν είμαι σίγουρος. (TakisA1 (συζήτηση) 15:35, 14 Ιουλίου 2018 (UTC))[απάντηση]
Δεν μπορείς να εισάγεις εσύ όρους στην ελληνική γλώσσα. ——Chalk19 (συζήτηση) 17:54, 14 Ιουλίου 2018 (UTC)[απάντηση]
Βέβαια ίσως είναι και σωστό (υποθέτω) καθώς ας πούμε λέξεις που έχουν τελευταίο συνθετικό λέξη ελληνικής προέλευσης η οποία είναι γραμμένη στα λατινικά, όταν την γράφουμε στα ελληνικά δεν πάμε από την λατινική στην ελληνική αλλά πάμε από την αρχική ελληνική λέξη από την οποία δημιουργήθηκε η λατινική και την γράφουμε στα ελληνικά. πχ -ειδές → -oid → -ειδές (όχι -όιντ) ή σαύρα → -saur → σαυρός (όχι -σορ).(TakisA1 (συζήτηση) 21:57, 14 Ιουλίου 2018 (UTC))[απάντηση]
Δεν ενδιαφέρουν οι γλωσσολογικές προσεγγίσεις σου. Βρες τεκμηρίωση σε αξιόπιστη πηγή. Τα υπόλοιπα περιττεύουν, όπως και σε αυτην την περίπτωση [1] που έβαλες όνομα της αρεσκείας σου. ——Chalk19 (συζήτηση) 22:20, 14 Ιουλίου 2018 (UTC)[απάντηση]

Αν το όνομα πρωτοεμφανίζεται εδώ, νομίζω το σωστό είναι η απλή μεταγραφή στα ελληνικά ως "Σκουαλικόραξ". Η μετατροπή της κατάληξης σε δημοτική είναι αυθαίρετη και οι "αρμόδιοι" να το κάνουν είναι όσοι άλλοι χρησιμοποιήσουν το όνομα σε διάφορα έντυπα, ειδικευμένα ή μή. Δεν νομίζω να υπάρχει κάποιος κανόνας που να λέει ότι μετατρέπονται τα λατινικά ονόματα στην ελληνική δημοτική από ανώνυμους χρήστες του διαδικτύου.--Exspell (συζήτηση) 06:06, 15 Ιουλίου 2018 (UTC)[απάντηση]

Αν δεν υπάρχει καθιερωμένη απόδοση στα ελληνικά, η μόνη λύση είναι το λατινικό όνομα. --cubic[*]star 06:09, 15 Ιουλίου 2018 (UTC)[απάντηση]

Η απόδοση με ελληνικούς χαρακτήρες είναι επιθυμητή, όπως αναφέρει Οδηγία της Βικιπαίδειας.

Η Βικιπαίδεια:Ονοματοδοσία σελίδων#Ξενόγλωσσοι τίτλοι και γενικώς μεταγραφές ξενόγλωσσων ονομάτων αναφέρει ότι:

«Θα ήταν καλό όλοι οι τίτλοι να είναι στα ελληνικά, αφού πρόκειται για την Βικιπαίδεια στα Ελληνικά.»

και

«Τα ονόματα που δεν έχουν εδραιωθεί ακόμη με συγκεκριμένο τρόπο στην ελληνική γλώσσα θα πρέπει να ακολουθούν τις εξής οδηγίες κατά τη μεταγραφή τους:

  • όσο πιο κοντά είναι εφικτό στην πρωτότυπη φωνητική αναπαράσταση
    • εφόσον ικανοποιείται η πρωτότυπη φωνητική αναπαράσταση, όσο πιο κοντά είναι εφικτό στη πρωτότυπη γραπτή μορφή, για να παραπέμπει στο σωστό τρόπο γραφής στην ξένη γλώσσα (μακρές συλλαβές με ήχο «ο» (au, oh..) σε «ω», με ήχο «ι» (ee, ea...) σε «η» κ.λπ.)
      • εφόσον ικανοποιούνται οι προηγούμενες προϋποθέσεις, θα γράφεται με τρόπο που δε δημιουργεί σημαντικό πρόβλημα προφοράς από ελληνόφωνους που αγνοούν την πρωτότυπη μορφή ή /και δεν ομιλούν τη σχετική γλώσσα (παράδειγμα: πολλά σύμφωνα μαζί, που δε συνηθίζεται στην ελληνική)»

--Focal Point 00:28, 16 Ιουλίου 2018 (UTC)[απάντηση]

Τα ακριβώς παραπάνω δεν έχουν καμιά απολύτως σχέση με το ζήτημα. Δεν μιλάμε για μεταγραφή τοποθεσίας ή ομάδας ποδοσφαίρου, αλλά για επιστημονική ονομασία. Με βάση τα παραπάνω κριτήρια ποιά θα ήταν η ορθότερη απόδοση του pavo cristatus; Πάβος χριστάτος;;; ——Chalk19 (συζήτηση) 18:40, 22 Ιουλίου 2018 (UTC)[απάντηση]
ΥΓ. Υπάρχει και αυτή η συζήτηση στην Αγορά. ——Chalk19 (συζήτηση) 18:41, 22 Ιουλίου 2018 (UTC)[απάντηση]