Συζήτηση:Πρόγραμμα Surveyor

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μήπως το «διαστημικό πρόγραμμα σελήνη» να γινόταν «Σεληνιακό διαστημικό πρόγραμμα». Για την ιστορία, με χαλάει λίγο να βλέπω τα ονόματα μεταφρασμένα στα ελληνικά, αλλά περί ορέξεως.... --Alaniaris 19:12, 23 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

  1. Συμφωνώ για το πρώτο, ίσως και σκέτο «διαστημικό πρόγραμμα» να είναι καλύτερο, αλλά έτσι κι αλλιώς δεν χρειάζεται αποσαφήνιση: δεν υπάρχει πιθανότητα για άλλο άρθρο με το ίδιο όνομα.
  2. Για τα ονόματα μεταγραμματισμένα ή μεταφρασμένα στα ελληνικά: Πιστεύω ότι είναι καλύτερα να τα έχουμε με την κανονική τους ονομασία σε λατινικό αλφάβητο, όπως κάνουμε και στα αεροσκάφη αλλά και άλλα πράγματα, π.χ. αν έχουμε F-16 Fighting Falcon και AIM-120 AMRAAM γιατί να μην έχουμε και Titan (τύπος πύραυλου) αντί Τιτάνας (τύπος πύραυλου)); Γιατί Άρης 2 (διαστημικό σκάφος) αντί Μαρς 2 αλλά Σερβέιγιορ αντί Επιθεωρητής;
Συμφωνώ με το Γεράκι. Μπορώ να προσθέσω στη λίστα του και το Hayabusa ;-) ; -cubic[*]star 15:34, 4 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Καταλαβαίνω τι εννοείς, αλλά μια πρόχειρη αναζήτηση σε ελληνικά κείμενα δείχνει ότι, ενώ στην περίπτωση του Hayabusa χρησιμοποιείται περισσότερο μεταγραμματισμένο στα ελληνικά, στην περίπτωση του Surveyor γράφεται όπως είναι στα αγγλικά. Μεταγραμματισμένο στα ελληνικά εμφανίζεται μόνο τρεις-τέσσερις φορές για κάθε δυνατή διαφορετική παραλλαγή (Σαρβέγιορ, Σαρβέιγιορ, Σερβέιγιορ κλπ.) με το Σερβέιγιορ να υπάρχει μόνο εδώ. Έχεις άλλη πρόταση; — Geraki ΣΜ 16:51, 4 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Αν και καθήμενοι, ελπίζω, ορθώς εμιλήσατε. Μήπως να το κάνουμε Οδηγία, να μας λυθούν τα χέρια;--ΗΠΣΤΓ 15:16, 4 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Νομίζω θα πρέπει να κρίνουμε κατά περίπτωση, ανάλογα με το ποια είναι η επικρατέστερη ονομασία εκτός Βικιπαίδειας. Ούτως ή άλλως όμως μια οδηγία ονοματολογίας για αγγλικά ονόματα θα είναι πολύ χρήσιμη. --Ferengi 17:34, 4 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Προκειμένου για το παρόν άρθρο, ο λόγος για την πρόσθεση της λέξης «σελήνη» είναι το ομόνοιμο πρόγραμμα για τον Άρη. --Μυρμηγκάκι 16:42, 7 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ως προς την οδηγία, πολύ καλή ιδέα. Μήπως ένας πίνακας (look up table) μετάφρασης δα βοηθούσε αρχικά; --Μυρμηγκάκι 16:43, 7 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Για τα ονόματα προγραμμάτων και αποστολών υπάρχουν 3 επιλογές:

  • Διατήρηση του ονόματος στο αγγλικό-λατινικό αλφάβητο (Surveyor, Venera, Venus Entry Probe)
  • Φωνητική μεταγραφή (ή πως το λεν τελοσπάντων) στα ελληνικά π.χ. Βόγιατζερ, Σερβέϊορ ή Σερβέγιορ. Υπάρχουν ονόματα που μεταφέρονται άνετα π.χ. Βόγιατζερ, Κασσίνι, όμως άλλα δεν είναι τόσο εύηχα π.χ. Νιού Οράϊζονς, Ντον (Dawn), Έξομαρς (Exomars).
  • Μετάφραση των ονομάτων στα ελληνικά (π.χ. Γαλιλαίος, Αυγή, Παγκόσμιος Ερευνητής του Άρη) το οποίο σε γενικές γραμμές δουλεύει αλλά εδώ χάνουμε λίγο την επαφή με τα ονόματα που διεθνώς χρησιμοποιούνται.

Προσωπικά, αν και κατά καιρούς χρησιμοποιώ τη δεύτερη, τείνω μάλλον -για τους τίτλους τουλάχιστον μιας και ενδιαφέρουν πεισσότερο) προς την πρώτη λύση, αν και αυτό θα αδικήσει κάπως τα ρώσικα ονόματα (π.χ. Venera αντί Венера), μου φαίνεται όμως ότι είναι η ασφαλέστερη οδός προκειμένου να μην υπάρχει μπέρδεμα και αυθαίρετες αποδόσεις.

Για το συγκεκριμένο, δεν νομίζω ότι υπάρχει κίνδυνος σύγχισης καθώς στον Άρη πήγε μόνο μια αποστολή (Global surveyor) που αναφέρεται σχεδόν αποκλειστικά με αυτό το όνομα και όχι Surveyor - Badseed απάντηση 05:46, 8 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Όπου κι αν καταλήξουμε θα πρότεινα πάντως να δημιουργούνται κάθε φορά και σελίδες ανακατεύθυνσης με τις άλλες δύο επιλογές, για παν ενδεχόμενο. --Ferengi 07:02, 8 Οκτωβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Το αλλάζω στο πρωτότυπο αγγλικό, νομίζω εκεί τείνει η συζήτηση και πάνε και τόσα χρόνια. --Chrysalifourfour (συζήτηση) 11:20, 12 Ιουλίου 2012 (UTC)[απάντηση]