Σύστημα Πολιβάνοφ

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το σύστημα Πολιβάνοφ είναι σύστημα μεταγραφής της ιαπωνικής γλώσσας σε ρωσική κυριλλική γραφή, είτε για να μεταγραφούν τα ιαπωνικά ονόματα ή όροι στα ρωσικά είτε ως μια βοήθεια στην εκμάθηση της ιαπωνικής στις κυριλλικές γλώσσες. Το σύστημα αναπτύχθηκε από τον Γιεβγκένι Πολιβάνοφ το 1917.

Το ακόλουθο κυριλλικό σύστημα για την ιαπωνική γλώσσα είναι γνωστό ως σύστημα Γιεβγκένι Πολιβάνοφ. Να σημειωθεί ότι περιέχει τους δικούς του κανονισμούς προφοράς και δεν αποτελεί απαραίτητα μια άμεση φωνητική απόδοση της προφοράς της συνηθισμένης χρήσης του κυριλλικού αλφαβήτου στην ρωσική γλώσσα.

Κύριος πίνακας[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Τα Χιραγκάνα και τα Κατακάνα σύμφωνα με τον κυριλλικό πίνακα του Πολιβάνοφ.

Κάνα Κυριλλικό Χέπμπορν Κάνα Κυριλλικό Χέπμπορν Κάνα Κυριλλικό Χέπμπορν Κάνα Κυριλλικό Χέπμπορν Κάνα Κυριλλικό Χεπμπορν
а a и/й i у u э e о o
ка ka ки ki ку ku кэ ke ко ko
са sa си shi су su сэ se со so
та ta ти chi цу tsu тэ te то to
на na ни ni ну nu нэ ne но no
ха ha хи hi фу fu хэ he хо ho
ма ma ми mi му mu мэ me мо mo
я ya ю yu ё yo
ра ra ри ri ру ru рэ re ро ro
ва wa о wo
-н/-м -n
га ga ги gi гу gu гэ ge го go
дза za дзи ji дзу zu дзэ ze дзо zo
да da дзи ji дзу zu дэ de до do
ба ba би bi бу bu бэ be бо bo
па pa пи pi пу pu пэ pe по po
Κάνα Κυριλλικό Χέπμπορν Κάνα Κυριλλικό Χέπμπορν Κάνα Κυριλλικό Χέπμπορν
きゃ キャ кя kya きゅ キュ кю kyu きょ キョ кё kyo
しゃ シャ ся sha しゅ シュ сю shu しょ ショ сё sho
ちゃ チャ тя cha ちゅ チュ тю chu ちょ チョ тё cho
にゃ ニャ ня nya にゅ ニュ ню nyu にょ ニョ нё nyo
ひゃ ヒャ хя hya ひゅ ヒュ хю hyu ひょ ヒョ хё hyo
みゃ ミャ мя mya みゅ ミュ мю myu みょ ミョ мё myo
りゃ リャ ря rya りゅ リュ рю ryu りょ リョ рё ryo
ぎゃ ギャ гя gya ぎゅ ギュ гю gyu ぎょ ギョ гё gyo
じゃ ジャ дзя ja じゅ ジュ дзю ju じょ ジョ дзё jo
ぢゃ ヂャ дзя ja ぢゅ ヂュ дзю ju ぢょ ヂョ дзё jo
びゃ ビャ бя bya びゅ ビュ бю byu びょ ビョ бё byo
ぴゃ ピャ пя pya ぴゅ ピュ пю pyu ぴょ ピョ пё pyo

Σύμφωνα[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Τα σύμφωνα διπλασιάζονται ακριβώς με τον τρόπο που γίνεται στις λατινογενείς γλώσσες : π.χ. -kk- > -кк-.

Κοινά λάθη και αποκλίσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Στα αγγλικά κείμενα, τα ιαπωνικά ονόματα γράφονται σύμφωνα με τον λατινισμό Χέπμπορν. Προσπάθειες ίσως να γίνονταν για την μεταγραφή τους σαν να ήταν αγγλικά, αντί να ακολουθειται ένα ιαπωνικό-κυριλλικό σχήμα.

Ένα κοινό παράδειγμα αυτού είναι η προσπάθεια μεταγραφής του shi (Πολιανόβ : си) ως ши και του ji (Πολιβάνοφ: дзи) ως джи. Αυτό δεν ενθαρρύνεται προς χρήση στην ρωσική γλώσσα επειδή το ши στην ουσία προφέρεται ως шы στα ρωσικά και το джи προφέρεται ως джы, κάνοντας κατ'αυτό τον τρόπο το σύμφωνο (/ɨ/) πιο κοντά στο ιαπωνικό /u/ αντί για το ιαπωνικό /i/. Αντίθετα, το щи θα είχε έναν ορθό ήχο του φωνήεντος αλλά θα έμοιαζε περισσότερο με το ιαπωνικό sshi.

Αρκετά συχνά, οι άνθρωποι μεταγράφουν τα cha, chi, chu, cho ως ча, чи, чу, чо. Αυτά είναι φωνητικώς σωστά αλλά δεν συμμορφώνονται με το σχήμα του Πολιάνοβ (тя, ти, тю, тё), το οποίο μοιάζει περισσότερο με τον λατινισμό Kunrei-siki (tya, ti, tyu, tyo) για αυτούς τους συγκεκριμένους χαρακτήρες.

Κάποιες φορές το е, αντί για το э, χρησιμοποιείται για τις συλλαβές που λήγουν σε ε, παρόλο που το е προφέρεται ως γιε στα ρωσικά (κάτι που δεν γίνεται σε άλλες γλώσσες). Αυτό δεν γίνεται όταν η λέξη ξεκινά με το γράμμα αυτό παρόλο που συμβαίνει με παλαιότερους λατινισμούς όπως με το "Yedo". Σε κάθε περίπτωση, δεν συμμορφώνεται με το σχήμα Πολιβάνοφ, παρόλο που θεωρείται πιο αποδεκτό για λέξεις που χρησιμοποιούνται με γενικό τρόπο (π.χ. kamikaze > камикадзе αντί για камикадзэ). Η αντικατάσταση, ωστόσο, του ё (yo) με το е (ye) είναι λάθος καθώς θα αλλάξει σε μεγάλο βαθμό η ιαπωνική λέξη.

Ο ήχος yo (Πολιβάνοφ : ё), όταν η λέξη αρχίζει με αυτό το γράμμα ή όταν βρίσκεται μετά από φωνήεων, γράφεται ως йо (yo), το οποίο έχει την ίδια προφορά : Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Παρόλο που η γραφή "йо" δεν είναι κοινή στις ρωσικές λέξεις, αυτές είναι περισσότερο αποδεκτές για τα ιαπωνικά ονόματα παρά οι μεταγραφές που χρησιμοποιούν το "ё".

Εξαιρέσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Κάποια ονόματα, για ιστορικούς λόγους, δεν ακολουθούν τους παραπάνω κανόνες. Αυτά τα ονόματα περιλαμβάνουν αλλά δεν περιορίζονται στα :

Παραδείγματα
Αγγλικά (λατινογενείς) Ρωσική μετάφραση Κυριλλικοποίηση Ιαπωνικά
Japan (Nihon, Nippon) Япония Нихон, Ниппон 日本 (にほん, にっぽん)
Tokyo (Tōkyō) Токио То:кё: 東京 (とうきょう)
Kyoto (Kyōto) Киото Кё:то 京都 (きょうと)
Yokohama Иокогама (also Йокохама) Ёкохама 横浜 (よこはま)
Yokosuka Йокосука Ёкосука 横須賀 (よこすか)
Toyota Тойота (Тоёта in older publications) Тоёта トヨタ (originally: 豊田)
jujitsu (jūjutsu) джиу-джитсу дзю:дзюцу 柔術 (じゅうじゅつ)
yen (en) иена эн 円 (えん)

Κάποια ονόματα που ξεκινούν με "Yo" (ή χρησιμοποιούνται μετά από φωνήεν) γράφονται με "Йо" αντί για "Ё" (π.χ. Йоко για Yoko Ono, αλλά Ёко για Yoko Kanno και για άλλα ονόματα Yoko). Το γράμμα "Ё" δεν χρησιμοποιείται συχνά στην κυριλική γραφή της ιαπωνικής γλώσσας λόγω της προαιρετικής χρήσης του στην ρωσική γλώσσα (πιθανή αντικατάσταση με το γράμμα "Е" που θα επηρέαζε την προφορά), ωστόσο οι επαγγελματίες μεταφραστές χρησιμοποιούν υποχρεωτικά το ё.

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]