Συζήτηση:Brabançonne

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Doch:

   O liebes Land, o Belgiens Erde,
   Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
   Dir unser Blut, dem Heimatherde,
   wir schworen's Dir, o Vaterland!
   So blühe froh in voller Schöne,
   zu der die Freiheit Dich erzog,
   und fortan singen Deine Söhne:
   "Gesetz und König und die Freiheit hoch!"

--Pohjan Poika 17:59, 20 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Κι όμως το γερμανικό κείμενο έχει επίσημο στάτους (τουλάχιστον για τις γερμανόφωνες κοινότητες της επαρχίας Λιέγης).

Η γερμανική εκδοχή των ολλανδικών στίχων είναι η εξής:

   O liebes Belgien, o heiliges Land der Väter!
   Unsere Seele und unser Herz sind dir geweiht!
   Nimm an unsere Kraft und das Blut unserer Adern,
   Sei unser Ziel in Arbeit und Kampf!
   Blühe, o Land, in unverbrüchlicher Eintracht;
   Sei immer du selbst und ungeknechtet,
   Getreu dem Wort, das du furchtlos ausrufen sollst:
   "Für den Fürsten, für die Freiheit und für das Recht!"

και των γαλλικών:

   O Belgien, o geliebte Mutter,
   Dir unsere Herzen, dir unsere Arme,
   Dir unser Blut, o Vaterland!
   Alle schwören wir dir: Du wirst leben!
   Groß und schön wirst du immer leben
   Und deiner unverbrüchlichen Einigkeit
   Devise möge lauten:
   "König, Recht, Freiheit!"

--Pohjan Poika 21:03, 21 Απριλίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Μήπως, αντί Ολλανδικά, θα έπρεπε να γράφουμε "Φλαμανδικά"; --Ttzavaras 15:09, 27 Ιουλίου 2008 (UTC)[απάντηση]


Σύμφωνα με το άρθρο Φλαμανδική γλώσσα κι απ' όσα γνωρίζω, ουσιαστικά τέτοια γλώσσα δεν υφίσταται. Πρόκειται για ελαφρώς παραποιημένα Ολλανδικά που μιλούν οι Φλαμανδοί Βέλγοι, σαν να λέμε Ελληνικά και Κυπριακά. Δεν είναι τυχαίο που ενώ στη Βικιπαίδεια υπάρχουν ένα σωρό γλώσσες και διάλεκτοι, δεν υπάρχει (ή εγώ τουλάχιστον ποτέ δεν έτυχε να δω) κανένα άρθρο στα φλαμανδικά (οι ίδιοι τα αποκαλούν Vlaams). Dimitrissss 15:28, 27 Ιουλίου 2008 (UTC)