Συζήτηση:Χερβούργο (Σερμπούρ-Οκτβίλ)

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ονομασία άρθρου[επεξεργασία κώδικα]

Η μετακίνηση αυτή δεν μου φαίνεται πολύ σωστή. Υπάρχει και χρησιμοποιείται ευρέως μία εξελληνισμένη απόδοση της λέξης. Η καθιερωμένη στα ελληνικά απόδοση είναι Χερβούργο. --Φίλιππος Α.Δ, (συζήτηση) 04:34, 17 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Α επίσης, επειδή τώρα είδα και το υπόλοιπο. Δεν άλλαξε η ονομασία της πόλεως (κάτι που ενδεχομένως θα δικαιολογούσε μία μετονομασία σε Σερμπούρ-Οκτεβίλ ή Χερβούργο-Οκτεβίλ) άλλα του δήμου (ο νέος δήμος απλά πήρε, για πολιτικούς λόγους, το όνομα των δύο μεγαλυτέρων συνιστωσών του). Έχει διαφορά. Το άρθρο αυτό αφορά το Χερβούργο (που γεωγραφικά υφίσταται ως πόλη και δεν έχει μετονομαστεί), το οποίο αποτελεί πλέον κομμάτι του δήμου Χερβούργου-Οκτεβίλ. Υ.Γ. Η απόδοση του Octeville δεν είναι Οκτβίλ αλλά Οκτεβίλ γιατί στην προκειμένη λέξη στα γαλλικά προφέρεται το e. --Φίλιππος Α.Δ, (συζήτηση) 04:39, 17 Σεπτεμβρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ με τον χρήστη Φιλιππο Α.Δ. Εφόσον υπάρχει ελληνική ονομασία της πόλης, Χερβούργο, θα πρέπει να χρησιμοποιηθει και για τη σύνθετη νέα ονομασία. Δυστυχώς υπάρχει μια τάση ισοπέδωσης και αγνοιας των ελληνικών ονομασιών ξένων τοπωνυμίων και προσώπων, τις οποίες θυμώμαστε από τα μαθήματα ιστορίας και γεωγραφίας στο σχολείο, δεδομένου ότι αυτούς χρησιμοποιούν τα σχολικά εγχειρίδια, με αποτέλεσμα να παρατηρούνται φαινόμενα όπως το παραπάνω. Το ίδιο παρατηρείται και σε διάφορα ντοκυμαντέρ στην τηλεόραση, όπου στους υποτίτλους οι ιστορικά άσχετοι μεταφραστές μπορεί να αποδόσουν ονόματα ιστορικών προσώπων όπως τα ακούν στη γλώσσα αφήγησης, συνήθως αγγλικά. Έτσι πριν καιρό αποδόθηκε το όνομα του Γερμανού Κάιζερ ως Γουίλιαμ, αντί Γουλιέλμος. Πιστεύω ότι όπου υπάρχει ελληνική ονομασία, είτε τοπωνυμίου, είτε προσώπου θα πρέπει να χρησιμοποιείται, με εξαίρεση ακραίων περιπτώσεων (πχ Κάντιος, Μαγχεστρία κλπ). 85.72.224.29 05:55, 13 Μαρτίου 2013 (UTC)[απάντηση]