Συζήτηση:Οίκος του Χοεντσόλερν-Ζίγκμαρινγκεν

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το... σύνηθες θέμα με τον λανθασμένο τονισμό των γερμανικών ονομάτων[επεξεργασία κώδικα]

Έχω επισημάνει και στο πρόσφατο παρελθόν το πρόβλημα με το παρόν λήμμα, με αλλαγή που πήγα να κάνω και τελικώς ματαίωσα, αλλά μια που (περίπου τυχαία) ξαναβρέθηκα εδώ, λέω να αδράξω την ευκαιρία και να θέσω το θέμα και σε δημόσια θέα. Έχουμε εδώ αλλή μία περίπτωση, όπου ο τονισμός (και κατά συνέπεια η προφορά) του ονόματος δεν συμβαδίζει με την αυθεντική / ορθή προφορά. Η πόλη (και κατά συνέπεια το παλάτι, η δυναστεία και όλα τα εμπλεκόμενα πρόσωπα) λέγεται Ζίγκμαρινγκεν.
Για να προλάβω τυχόν ενστάσεις με επιχειρήματα περί «απαράδεκτου τονισμού πέραν της προπαραλήγουσας στην ελληνική γλώσσα», θέλω να θυμίσω ότι έχω απαντήσει προ καιρού διεξοδικά και απολύτως τεκμηριωμένα (ΕΔΩ, κάτω κάτω, το τελευταίο και μακροσκελές σχόλιό μου της 31 Δεκεμβρίου 2016), καταδεικνύοντας ότι ο περιορισμός αυτός αφορά ΜΟΝΟ τις ελληνικές λέξεις καθώς και τις ελληνοποιημένες ξένες, όχι όμως τα ξένα κύρια ονόματα, τα οποία όχι μόνο μπορούμε, αλλά οφείλουμε να τονίζουμε ακόμα και πέραν των τριών τελευταίων συλλαβών, αν αυτό απαιτείται. Το φαινόμενο αυτό μάλιστα δεν απαντάται μόνο στην γερμανική γλώσσα.
Ούτε εμπίπτει η λέξη αυτή στις "διπλά" τονιζόμενες, αφού αυτό αφορά κατά κύριο λόγο σύνθετες λέξεις, όπου ακούγεται ενίοτε τόνος σε κάθε συνθετικό, ωσάν να ήταν αυτούσια λέξη. Και πάλι όμως δεν μπορεί να είναι αποδεκτό σε λέξεις με διπλό τονισμό να υιοθετείται χάριν ευκολίας ή συνήθειας (δεν θεωρώ σοβαρό επιχείρημα το "πώς μας κάθεται καλύτερα στη γλώσσα") ο δευτερεύων τόνος ως κύριος.
Εντούτοις αποφεύγω προς το παρόν να προβώ σε διορθώσεις, μια που... οσμίζομαι νέες ενστάσεις, οπότε αφήνω εδώ το παρόν σχόλιο προς άγραν αντιδράσεων, συμφωνούντων ή διαφωνούντων και βλέπουμε... --MedMan (συζήτηση) 01:34, 22 Νοεμβρίου 2018 (UTC)[απάντηση]

Οριστική διευθέτηση ονόματος λήμματος[επεξεργασία κώδικα]

Αφού πλέον το θέμα του ορθού τονισμού του τίτλου έχει από μηνών διευθετηθεί, πλέον ήρθε η ώρα να θίξω το άλλο λάθος στο όνομα. Ένα λάθος που ως σχετικά πρόσφατα αποτελούσε αντικείμενο συζήτησης / διαφωνίας, οπότε ειδικά στα ιστορικά λήμματα -πλην μεμονωμένων εξαιρέσεων- απέφυγα να το διορθώσω, όπως το απέφυγα σε πρώτη φάση και στο παρόν λήμμα, όταν διόρθωσα μόνο τον τονισμό. Κρίνοντας σήμερα εκ των υστέρων, ίσως αυτό ήταν λάθος μου και έπρεπε από τότε να "περάσω" την άποψή μου εφ' όλης της ύλης, ώστε να διευθετείτο το λήμμα με μία και μόνη μετακίνηση. Δεν το είχα πράξει, σεβόμενος / φοβούμενος αντιρρήσεις. Αναφέρομαι στο αρχικό S που αποδίδεται ως Ζήτα (κατά τις βουλές της Hochdeutsch), ενώ η προφορά της από τους κατοίκους της πόλης, αλλά και εν γένει τους νότιους Γερμανούς (επίσης Αυστριακούς και Ελβετούς) είναι με Σίγμα: Σίγκμαρινγκεν (βλ. και παλαιότερη συζήτηση του Σάλτσμπουργκ). Θέλω να πιστεύω ότι στο μεταξύ έχει γίνει συνειδητό αυτό που είχα κάποια στιγμή εξηγήσει, πως η Hochdeutsch δεν έχει δεσμευτικό/αποκλειστικό χαρακτήρα, ιδίως στην προφορά, με αποτέλεσμα να υπάρχουν εξίσου επίσημες περιφερικές γλωσσικές παραλλαγές (και δεν εννοώ τις ντοπιολαλιές και τοπικές διαλέκτους).
Θα χαιρόμουν αν προσφερόταν ένας χειριστής bot να κάνει την αλλαγή στη σχετική κατηγορία ([[Κατηγορία:Οίκος του Χοεντσόλερν-Ζίγκμαρινγκεν]]) και τα λήμματα που περιλαμβάνει. --MedMan (συζήτηση) 21:28, 14 Ιουλίου 2020 (UTC)[απάντηση]