Συζήτηση:Νιου Τζέρσεϊ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Δε συμφωνώ με τη μετακίνηση στο "Νιού". Το Νιου είναι μονοσύλλαβη λέξη, αντίστοιχα στη λέξη μια δε βάζουμε τόνο, εκτός αν θέλουμε να προφέρουμε μία, οπότε βάζουμε.--Hypnotist 14:33, 5 Φεβρουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Το «Νιού» δεν είναι μονοσύλλαβο. Στα ελληνικά συλλαβίζεται Νι-ου και μπορεί να τονιστεί Νίου. Μην το πας κατ' αναλογία με το μια-μία, εκείνο είναι ειδική περίπτωση, δεν μπορεί να ισχύσει εδώ.--Κωστής 14:53, 5 Φεβρουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]
Το Νιου με τον τόνο στο ου είναι μονοσύλλαβο. Στις μονοσύλλαβες λέξεις δεν μπαίνει τόνος ακόμα κι αν υπάρχει περίπτωση εναλλακτικού τονισμού. Δεν είναι μόνο το μια-μία. Π.χ. γράφουμε και και όχι καί, παρ' όλο που θα μπορούσε να τονίζεται και κάι.--Hypnotist 15:03, 5 Φεβρουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]
Ο γιός, γενική του γιού, δεν θα τονιστεί;--Κωστής 15:30, 5 Φεβρουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]
Δεν τονίζεται. Η αυτόματη διόρθωση μου το υπογραμμίζει. Ο γιος, του γιου, είναι το σωστό.--Hypnotist 06:58, 6 Φεβρουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Pardon me for writing in English, as my written greek is poor. I grew up in a Greek-speaking home in NJ (both parents born in Greece) and we invariably referred to our home state as "Νεα Ιερσηνη" (Αgain, I apologize for my spelling). Is there anything official on the "Νιού Τζέρσεϊ" version? Why does New York get translated, while NJ is only transliterated? Thanks.71.105.91.132 22:52, 15 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

As far as usage in sources is concerned, "Νέα Υερσέη" is the approppriate greek term ([1], [2] and so on), although nowadays it is mostly called "Νιού Τζέρσεϊ". Regards, Badseed απάντηση 09:09, 16 Φεβρουαρίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Η μεταγραφή Νιου (του αγγλ. New) δείχνει ότι υπάρχει συνίζηση και σε τέτοιες περιπτώσεις, επειδή η συλλαβή είναι μία, δεν χρειάζεται τόνος (ανάλογη αντιμετώπιση έχουμε στις ελληνικές λέξεις πιο, πια, ποιος κτλ.). Dr Moshe 22:46, 15 Φεβρουαρίου 2012 (UTC) --Aurilios 01:03, 16 Φεβρουαρίου 2012 (UTC)[απάντηση]

Το "ey" στο τέλος των αγγλικών ονομάτων προφέρεται "η" κι όχι "εη". Άρα "Jersey" = "Τζιέρση". ανυπόγραφο σχόλιο του χρήστη 62.228.158.181 (συζήτησησυνεισφορά) 07:52, 28 Νοεμβρίου 2018‎ (UTC).[απάντηση]

Το αγγλικό γράμμα J προέρχεται από το Ι. Για παράδειγμα, Ioannes / John. Άρα Jersey = Ιερσέη. Το ύψιλο στην αρχή δε δικαιολογείται. ανυπόγραφο σχόλιο του χρήστη ‎ 193.242.214.5 (συζήτησησυνεισφορά) 10:41, 18 Ιουλίου 2021 (UTC).[απάντηση]

Σωστή η παρατήρησή σας. Ωστόσο, η γραφή υπήρχε και υπάρχει ακόμα. Σήμερα εμφανίζει μια χρήση (περιορισμένη, βέβαια) ιδίως στην Κύπρο, από όσο βλέπω. Το πώς προέκυψε δεν το γνωρίζω. Ίσως είναι παρόμοια περίπτωση με το "μπύρα" αντί του ορθού "μπίρα", δηλ. μετατροπή του γράμματος "ι" στο θεωρούμενο από ορισμένους (ιδίως παλιότερα) πιο "ωραίο", "αρχαιοπρεπές", "ελληνικότερο" γράμμα ύψιλον. ǁǁ ǁ Chalk19 (συζήτηση) 11:09, 18 Ιουλίου 2021 (UTC)[απάντηση]