Συζήτηση:Μετάφραση των Εβδομήκοντα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Νεκρός σύνδεσμος[επεξεργασία κώδικα]

Κατά την διάρκεια αρκετών αυτόματων ελέγχων ο ακόλουθος εξωτερικός σύνδεσμος βρέθηκε να είναι μη διαθέσιμος. Παρακαλούμε ελέγξτε αν ο σύνδεσμος είναι πράγματι νεκρός και διορθώστε τον ή αφαιρέστε τον σε αυτή την περίπτωση!

Η ιστοσελίδα έχει αποθηκευτεί από το Internet Archive. Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη να βάλετε σύνδεσμο προς μια αντίστοιχη αρχειοθετημένη έκδοση: [1]. --Gerakibot 12:37, 11 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]

Μετάφραση ἤ πρώτη καταγραφή;[επεξεργασία κώδικα]

Η χρησιμοποιηθείσα γλώσσα της "μετάφρασης" που λέγεται να είναι γλώσσα του δευτέρου και τρίτου Π.Χ. αιώνος, δεν είναι πάρα νεοελληνικά του έκτου αιώνος και μετά του έκτου αιώνος. Ο νοών νοοῖτο.Nestanaios 21:10, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Μήπως έπρεπε να γράψετε "νοείτω" καθώς είναι προστακτική του "νοέω-ώ"; --Ttzavarasσυζήτηση 21:31, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Νοῶ, νοοῖο, νοοῖτο. Δεν προστάζω· εύχομαι. Τον δεύτερο και τρίτο Π.Χ. αιώνα, οι Έλληνες χρησιμοποιούσαν την ευκτική. Στα "μεταφρασμένα" κείμενα, η ευκτική είναι ανύπαρκτος. Σταμάτησε να χρησιμοποιείται γύρω στον έκτο αιώνα και εδώ τίθεται άλλο ένα μεγάλο ερώτημα. Γιατί στη καινή διαθήκη είναι σχεδόν ανύπαρκτος η ευκτική;Nestanaios 23:18, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]