Συζήτηση:Ώλαντ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ως συνήθως αυτό δεν πρέπει να προφερθεί Αα αλλά Ω.

Κι εγώ το έχω δει γραμμένο με Ό. Όμως, το Άαλαντ πιστεύω είναι πιο βολικό και αντιστοιχεί προς την αγγλική γραφή. --Lemur12 00:01, 18 Ιανουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Η προφορά του Å (Α με δαχτυλίδι) στην Σουηδική γλώσσα είναι περίπου ίδια με αυτή του ελληνικού Ω -στο ΔΦΑ είναι (/oː/). Οπότε η σωστή προφορά είναι Ώλαντ. --Τρανζίστορ 00:29, 18 Ιανουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Αν είναι το ίδιο με τα σουηδικά, γιατί το Άγκστρεμ, γνωστό από ομώνυμη μονάδα δεν το λέμς Όγκστρεμ;--Lemur12 00:43, 18 Ιανουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Αν το πρώτο γράμμα είναι Å (Α με δαχτυλίδι) και όχι σκέτο Α, τότε είναι από τις περιπτώσεις που το λάθος έχει επικρατήσει... (στο παρελθόν έχω ασχοληθεί λίγο -όσο πατάει η γάτα- με τις σκανδιναβικές γλώσσες) Το Å σε όλες τις Σκανδιναβικές γλώσσες είναι (/oː/) (ΔΦΑ). --Τρανζίστορ 00:50, 18 Ιανουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

  • Και το Λονδίνο οι άγγλοι το προφέρουν Λόντον, αλλά εμείς το γράφουμε Λονδίνο. Επίσης, την Αθήνα εμείς την προφέρουμε Αθήνα αλλά στην αγγλόφωνη βικιπαίδεια την έχουν en:Athens. Όλες οι έντυπες ελληνόφωνες εγκυκλοπαίδειες που βρήκα τα έχουν Άαλαντ ή Άλαντ. Επίσης και σε αγγλόφωνες με προφορά τα αναφέρουν ως Άλαντ στ' αγγλικά με την απλή επισήμανση ότι στα Σουηδικά. Στα τοπωνύμια πιστεύω ότι καλύτερα είναι να βάζουμε ονομασία που επικρατεί στη γλώσσα μας, με απλή επισήμανανση για το πώς προφέρεται στη γλώσσα της χώρας από την οποία ονομάστηκε. Σε κάθε περίπτωση είναι αναγκαίες ανακατευθύνσεις από κάθε πιθανή ονομασία, για να μπορούν να το βρίσκουν οι αναγνώστες όπως κι αν το ψάξουν...

--Vchorozopoulos (συζήτηση) 02:17, 26 Απριλίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Με 'ω' γιατί; Παραδίδεται δα με 'ω' σε πολλές πηγές; Στις online, τα πιο πολλά αποτελέσματα των πρώτων σελίδων είναι η ίδια η Βικιπαίδεια, μεταφραστικές μνήμες, αυτόματες μεταφράσεις του Booking.com κλπ, και ένα μόνο έγγραφο της ΕΕ. Νέο και ad-hoc δάνειο δηλαδή, άρα δεν χρειάζεται ιστορική ορθογραφία. Ακόμα και αν το σουηδικό å είναι μακρό, το νεοελληνικό "ω" δεν είναι. Συνήθως στα νεοελληνικά δεν αποδίδουμε τα ξένα μακρά φωνήεντα άρα ούτε "Οόλαντ" ούτε "Ωώλαντ" χρειαζόμαστε (εξαίρεση που επιβεβαιώνει τον κανόνα: Μάαστριχτ και αυτό επειδή φαίνεται από την ολλανδική ορθογραφία - και το Μπίλεφελντ έχει μακρό 'ι' στα γερμανικά αλλά δεν γράφουμε Μπιΐλεφελντ). --Libresociety (συζήτηση) 11:01, 7 Δεκεμβρίου 2020 (UTC)[απάντηση]