Une Seule Nuit

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Une Seule Nuit (γνωστός και ως L'Hymne de la victoire ή Ditanyè) είναι ο εθνικός ύμνος της Μπουρκίνα Φάσο. Γράφτηκε από τον πρώην πρόεδρο Τόμας Σανκαρά, ο οποίος ήταν και κιθαρίστας, και καθιερώθηκε το 1984, όταν η χώρα υιοθέτησε το σημερινό της όνομα, και αντικατέστησε τον Hymne Nationale Voltaïque, ή εθνικό ύμνο της Άνω Βόλτα.

Γαλλικοί στίχοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

Χορωδία:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !

Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.

Χορωδία

Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme!
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours!

Χορωδία

Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.

Χορωδία

Ελληνική μετάφραση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εναντίον των ταπεινωτικών δεσμών χιλίων χρόνων
Η πλεονεξία ήρθε από μακριά να τους υποδουλώσει για χίλια χρόνια.
Εναντίον της κυνικής απειλής υπό την μορφή
Της νεοαποικιοκρατίας και των τοπικών ασήμαντων υπηρετών της.
Πολλοί παραδόθηκαν και βέβαια άλλοι αντιστάθηκαν.
Όμως οι απογοητεύσεις, οι επιτυχίες, ο ιδρώτας, το αίμα
έχουν θωρακίσει το γενναίο μας λαό και εμπλούτισε τον ηρωικό αγώνα.

Χορωδία:
Και μία μοναδική νύχτα έκανε να συναντηθεί
Η ιστορία ενός ολόκληρου λαού,
Και μία μοναδική νύχτα άρχισε την θριαμβευτική πορεία της.
Προς τον ορίζοντα της καλής τύχης.
Μια μόνο νύχτα έφρε μαζί τους ανθρώπους της
Με όλους τους λαούς του Κόσμου,
Με σκοπό την απόκτηση της ελευθερίας και της προόδου.
Μητέρα πατρίδα ή θάνατος, πρέπει να νικήσουμε

Θρεμμένοι με τους ζωντανούς καρπούς της Επανάστασης,
Οι εθελοντές για την ελευθερία και την ειρήνη
Με τις νυχτερινές και ωφέλιμες ενέργειές τους την 4η Αυγούστου
Δεν είχαν μόνο όπλα στα χέρια τους, αλλά και πάνω από όλα
Τη φλόγα μέσα στις καρδιές τους νόμιμα να ελευθερώσουν
τη Φάσο για πάντα από τα δεσμά αυτών που
Εδώ και εκεί μόλυναν την ιερή ψυχή της ανεξαρτησίας και της κυριαρχίας.

Χορωδία

Και βρίσκεται από τώρα και στο εξής στην ανθρωπιά που ξαναβρέθηκε,
Η αγάπη και η τιμή έκαναν παρέα με την ανθρωπιά,
Ο λαός της Μπουρκίνα τραγουδούν έναν νικητήριο ύμνο
Για τη δόξα του αγώνα για την απελευθέρωση και τη χειραφέτηση.
Κάτω η εκμετάλλευση ανθρώπου από άνθρωπο!
Εμπρός για το καλό καθενός ανθρώπου
Για όλους τους ανθρώπους του χθες , του σήμερα και του αύριο, για τον κάθε άνθρωπο εδώ και πάντα!

Χορωδία

Η λαϊκή επανάσταση είναι ο χυμός που μας θρέφει.
Αθάνατη μητρότητα της προόδου στο πρόσωπο του ανθρώπου.
Αιώνια θαλπωρή της συμπεφωνημένης δημοκρατίας,
Όπου επιτέλους η εθνική ταυτότητα έχει το δικαίωμα για ελευθερία.
Όπου η αδικία δεν έχει πια θέση για πάντα,
Και όπου από τα χέρια των κτιστών ενός δοξασμένου κόσμου
Παντού ωριμάζουν οι καρποί των πατριωτικών όρκων και λάμπουν οι ήλιοι της ατέρμονης χαράς.

Χορωδία

Πηγές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]