L-Innu Malti

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Η παρτιτούρα του ύμνου της Μάλτας και το οικόσημο της χώρας.

L-Innu Malti (ελληνικά: Ο Ύμνος της Μάλτας) είναι ο εθνικός ύμνος της Μάλτας. Είναι γραμμένος υπό τη μορφή προσευχής προς τον Θεό. Συνθέτης του είναι ο Ρόμπερτ Σάμιουτ (Robert Samut) και στιχουργός ο Ντουν Καρμ Ψάιλα (Dun Karm Psaila).[1]

Ιστορία[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Το 1850 ο Γκαν Άντον Βασάλο (Ġan Anton Vassallo) συνέθεσε το τραγούδι "Innu Lil Malta", το οποίο παιζόταν παλιότερα σε διάφορες μαλτέζικες εκδηλώσεις. Το 1922 ο καθηγητής Σάμιουτ (Robert Sammut) συνέθεσε μια σύντομη μελωδία. Έπειτα από έναν χρόνο ο διευθυντής των Δημοτικών Δρ Α. Β. Λαφέρλα απέκτησε τη σύνθεση εκείνη, καθώς ήθελε έναν ύμνο για να ψάλλεται από τους μαθητές και τις μαθήτριες στα σχολεία. Ο Λαφέρλα ζήτησε από τον Ντουν Καρμ να γράψει στίχους που θα ταίριαζαν στη μελωδία του Σαμιούτ. Τον Δεκέμβριο του 1922 ο ύμνος τραγουδήθηκε, ιδίως σε κυβερνητικά σχολεία. Για πρώτη φορά ακούστηκε στο κοινό στις 27 Δεκεμβρίου του 1922 και ξανά στις 6 Ιανουαρίου του 1923, στη διάρκεια δύο συναυλιών στο θέατρο Μανοέλ. Ωστόσο, κατά την πρώτη ακρόαση του ύμνου, κάποιος άλλαξε κάποιους στίχους από την πρώτη στροφή. Το γεγονός αυτό εξόργισε τον Ντουν Καρμ, ο οποίος έγραψε άρθρο διαμαρτυρίας σε τοπική εφημερίδα. Έκτοτε δεν έχει αλλάξει ούτε μια λέξη. Στις 3 Φεβρουαρίου του 1923 σε άλλη συναυλία στο θέατρο Μανοέλ τραγουδήθηκαν οι αρχικοί στίχοι του Καρμ από παιδιά.[2][3][4]

Η κυβέρνηση της Μάλτας καθιέρωσε τον ύμνο ως εθνικό στις 22 Φεβρουαρίου του 1941. Με το Σύνταγμα του 1964 ορίστηκε επίσημα ως εθνικός ύμνος.[5]

Στίχοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Μαλτέζικα[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Λατινικό αλφάβητο
(επίσημο)
Αραβικό αλφάβητο
(ιστορικό)
Ελληνικό αλφάβητο
(ιστορικό)
Φωνητική μεταγραφή
(ΔΦΑ)

Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha,
Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist:
Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist.

Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha,
Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem:
Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem.[1][2]

لذين الأرض حِلوة، الأم اللي عطاتنا اسمها،

حارس، مولاي، كيف دايم أنت حرست
فتكر لي لِيلْها بالأُحلى دَوْل لبّست.

أعطي، كبير الله، الذهن لِلْمِنْ يَحكمها،
رُد الحنانة للسيد، صحَّة للخدَّام

صدَق العَقدة في المالطين والسلام.

Λιλ διν λαρτ χελϝα, λΟμμ λι τατνα ισιμͱα,
Χαρες, Μουλει, κιφ δεϊεμ Ιντ χαριστ:
Φτακαρ λι λιλͱα βιλ οχλα δαϝλ λιββιστ.

Αατι, κβιρ Αλλα, ιδδεͱεν λιλ μιν ιαχκιμͱα,
Ροδδ ιλχνηνα λισσιδ, σαχχα ´λχαδδημ:
Σεδδαϙ ιλααϙδα φιλ Μαλτιν ου σσλημ.

[lɪl diːn lɐrt ħɛlwɐ lɔmː lɪ taːtnɐ ɪsɪmhɐ]
[ħaːrɛs mʊlɛj kiːv dɛjːɛm ɪnt ħɐrɪst]
[ftɐkɐr lɪ liːlħɐ bɪlɔħlɐ dɐwl lɪbːɪst]

[aːtiː ɡbiːr ɐlːɐ ɪdːɛːn lɪlmɪn jɐħkɪmhɐ]
[rɔtː ɪlħnɪːnɐ lɪsːiːt sɐħːɐ lħɐdːɪːm]
[sɛdːɐʔ ɪlaːʔdɐ fiːl mɐltiːn ʊsːlɪːm]

Μία από τις αγγλικές εκδόσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Guard her, Ο Lord, as ever Thou hast guarded,
This Motherland so dear whose name we bear!
Keep her in mind whom Thou hast made so fair!

May he who rules for wisdom be regarded,
In master mercy, strength in man increase!
Confirm us all in unity and peace![6]

Ελληνική μετάφραση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Φύλαξέ την, Ω Κύριε, όπως τη φύλαξες πάντα!
Αυτή η Μητέρα Πατρίδα που είναι τόσο αγαπημένη και της οποίας φέρουμε το όνομα!
Έχε την στη σκέψη σου, Εσύ που την κατέστησες τόσο όμορφη !
Είθε αυτός που κυβερνά, να θεωρείται σοφός!
Με τον κυρίαρχο οίκτο, αυξάνεται η δύναμη στον άνθρωπο!
Σιγούρεψε όλους μας, με ενότητα και ειρήνη!

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. 1,0 1,1 http://nationalanthems.me/malta-l-innu-malti/ Malta: 'L-Innu Malti'. Nationalanthems.me.
  2. 2,0 2,1 https://www.guidememalta.com/en/a-song-for-the-nation-what-is-the-meaning-behind-the-maltese-national-anthem A song for the nation: what is the meaning behind the Maltese national anthem?. Drury, Melanie. GuideMeMalta.com. Retrieved 31 May 2020.
  3. https://web.archive.org/web/20080705101717/http://www.germanmaltesecircle.org/newsletters/2005/200502.htm
  4. https://books.google.com/books?id=zliK30npLlsC&pg=PA26&lpg=PA26&dq=Gżira+Stadium+anthem&source=bl&ots=3ITPPbEHow&sig=ACfU3U2j8FINLmjydBPYeAV_av3_Ic9blg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiW3OrUh5_nAhUGUK0KHQ8uAawQ6AEwC3oECAkQAQ#v=onepage&q=Gżira%20Stadium%20anthem&f=false Global and Local Football: Politics and Europeanization on the Fringes of the EU. Gary Armstrong, Jon P. Mitchell.
  5. https://www.legal-malta.com/law/constitution-1.htm Αρχειοθετήθηκε 2012-10-25 στο Wayback Machine. Kostituzzjoni ta' Malta (1964), art. 4
  6. https://books.google.com/books?id=jfrWCQAAQBAJ&pg=PA465&lpg=PA465&dq=Guard+her,+O+Lord,+as+ever+Thou+hast+guarded,+This+Motherland+so+dear+whose+name+we+bear!+Keep+her+in+mind+whom+Thou+hast+made+so+fair!+May+he+who+rules+for+wisdom+be+regarded,+In+master+mercy,+strength+in+man+increase!+Confirm+us+all+in+unity+and+peace!&source=bl&ots=j-oZpzownE&sig=ACfU3U2zhe9E8aLHtvz-z3DSHHkoK7q8Ug&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjA8N2Vw_rpAhWMgnIEHWNWD5kQ6AEwA3oECAQQAQ#v=onepage&q=Guard%20her%2C%20O%20Lord%2C%20as%20ever%20Thou%20hast%20guarded%2C%20This%20Motherland%20so%20dear%20whose%20name%20we%20bear!%20Keep%20her%20in%20mind%20whom%20Thou%20hast%20made%20so%20fair!%20May%20he%20who%20rules%20for%20wisdom%20be%20regarded%2C%20In%20master%20mercy%2C%20strength%20in%20man%20increase!%20Confirm%20us%20all%20in%20unity%20and%20peace!&f=false Minahan, James B. The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes], 2009.