Chant de Ralliement

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Chant de Ralliement ή Το Τραγούδι της Συσπείρωσης είναι ο εθνικός ύμνος του Καμερούν. Χρησιμοποιήθηκε ανεπίσημα από τις αρχές του 1948 μέχρι την ανεξαρτησία, ενώ η επίσημη καθιέρωσή του συντελέστηκε το 1957. Η μουσική αποτελεί σύνθεση του Ρενέ Τζαμ Αφάμε (René Djam Afame), ο οποίος επίσης έγραψε τους στίχους από κοινού με τον Σάμιουελ Μίνκιο Μπάμπα (Samuel Minkio Bamba) και τον Μουζά Νιάτ Νκόο (Moïse Nyatte Nko'o). Το 1978 οι στίχοι άλλαξαν.

Στίχοι στα γαλλικά[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ο Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va debout et jaloux de ta liberté,
Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
Un symbole ardent de foi et d'unité.
 
ΧΟΡΩΔΙΑ:
Chère Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie, notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur.
 
Que tous tes enfants du Nord au Sud,
De l'Est à l'Ouest soient tout amour,
Te servir que ce soit le seul but,
Pour remplir leur devoir toujours.
 
ΧΟΡΩΔΙΑ:
Chère Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie, notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur.

Αγγλικοί στίχοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ο Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
Holy Shrine where in our midst they now repose,
Their tears and blood and sweat thy soil did water,
On thy hills and valleys once their tillage rose.
Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
How can we ever pay thy due?
Thy welfare we will win in toil and love and peace,
Will be to thy name ever true!
 
ΧΟΡΩΔΙΑ:
Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.
 
From Shari, from where the Mungo meanders
From along the banks of lowly Boumba Stream,
Muster thy sons in union close around thee,
Mighty as the Buea Mountain be their team;
Instil in them the love of gentle ways,
Regret for errors of the past;
Foster, for Mother Africa, a loyalty
That true shall remain to the last.
 
ΧΟΡΩΔΙΑ:
Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.


Ελληνική μετάφραση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ω Καμερούν, Εσύ λίκνο των πατέρων μας,
Ιερέ τόπε στη μέση του οποίου τώρα εκείνοι αναπαύονται,
Πότισαν το έδαφός σου με τα δάκρυα, το αίμα και τον ιδρώτα τους,
Στους λόφους σου και στις κοιλάδες σου όπου κάποτε εκείνοι όργωναν.
Αγαπημένη Πατρίδα, αυτοί αξίζουν τόσο όσο καμία γλώσσα δεν μπορεί να πει!
Πώς θα μπορούσαμε ποτέ να τους ξεπληρώσουμε?
Η φροντίδα τους που θα κερδίσουμε με το μόχθο, την αγάπη και την ειρήνη,
Θα είναι για πάντα αληθινή στο όνομά τους!
 
ΧΟΡΩΔΙΑ:
Γη της υπόσχεσης, γη της Δόξας!
Εσύ, είσαι το μόνο μας απόθεμα ζωής και χαράς!
Η τιμή σου, η αφοσίωσή σου,
Και η βαθιά τρυφερότητά σου, να είναι για πάντα.
 
Από το Σάρι, από όπου ρέει ο Μούνγκο
Από τις όχθες του χαμηλού ρέματος Μπούμπα ,
Σύναξε τους γιους σου ενωμένους και κοντά γύρω από εσένα,
Να είναι η ομάδα τους τρανή όπως το βουνό Μπουέα
Εμφύσησέ τους την αγάπη των ευγενικών τρόπων,
Τη μετάνοια για τα λάθη του παρελθόντος
Υιοθέτησε, για τη Μητέρα Αφρική, την πίστη
Ότι η αλήθεια θα έχει διάρκεια.
 
ΧΟΡΩΔΙΑ:
Γη της υπόσχεσης, γη της Δόξας!
Εσύ, είσαι το μόνο μας απόθεμα ζωής και χαράς!
Η τιμή σου, η αφοσίωσή σου,
Και η βαθιά τρυφερότητά σου, να είναι για πάντα.


Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]