Αρχείο:AsokaKandahar.jpg

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Αυτό το αρχείο προέρχεται από το Wikimedia Commons
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Εικόνα σε υψηλότερη ανάλυση(683 × 717 εικονοστοιχεία, μέγεθος αρχείου: 182 KB, τύπος MIME: image/jpeg)

Σύνοψη

Περιγραφή
  • Azərbaycanca: Qəndəharda Aşoka Padşahin iki dildə (Yunan və Arami) yazılmış yazı. 3-cü əsr E.ə. Qabaqcada Kabil Müzeyidə idi, sonra görünməz oldu.

  • English: Bilingual (Greek & Aramaic) inscriptions by king Ashoka at Kandahar (Shar-i-kuna). (3rd century B.C.E.). Preserved at Kabul Museum. Today disappeared. Two-dimensional inscription.

  • Esperanto: Dulingva (greka kaj aramea) surskriboj de Reĝo Aŝoka ĉe Kandahar (ŝar-i-kuna). 3a jarcento antaŭ la nuna erao. Antaŭe de la Muzeo de Kabul, poste malaperis. Du-dimensia surskribo.

  • Español: Inscripción en dos idiomas (griego y arameo) por el rey Ashoka en Kandahar (Shar-i-kuna). Siglo III AEC. Antes en el Museo de Kabul, hoy desaparecida. Inscripción de dos dimensiones.

  • Français : Inscription bilingue (en grec et araméen) par le roi Ashoka à Kandahar (Shar-i-kuna). (3e siècle avant J.-C.). Objet disparu, précédemment conservé au musée de Kaboul. Inscription en deux dimensions.
Ημερομηνία 12:08 P.M., November 27, C.E.2016 (H.E.12,016)
Πηγή
Δημιουργός पाटलिपुत्र (Patna)

Transcription

Greek (transliteration)

  1. δέκα ἐτῶν πληρη[....]ων βασι[λ]εὺς
  2. Πιοδασσης εὐσέβεια[ν ἔδ]ε[ι]ξεν τοῖς ἀν-
  3. θρώποις, καὶ ἀπὸ τούτου εὐσεβεστέρους
  4. τοὺς ἀνθρώπους ἐποίησεν καὶ πάντα
  5. εὐθηνεῖ κατὰ πᾶσαν γῆν• καὶ ἀπέχεται
  6. βασιλεὺς τῶν ἐμψύχων καὶ οἱ λοιποὶ δὲ
  7. ἀνθρωποι καὶ ὅσοι θηρευταὶ ἤ αλιείς
  8. βασιλέως πέπαυνται θηρεύοντες καὶ
  9. εἲ τινες ἀκρατεῖς πέπαυνται τῆς ἀκρα-
  10. σίας κατὰ δύναμιν, καὶ ἐνήκοοι πατρὶ
  11. καὶ μητρὶ καὶ τῶν πρεσβυτέρων παρὰ
  12. τὰ πρότερον καὶ τοῦ λοιποῦ λῶιον
  13. καὶ ἄμεινον κατὰ πάντα ταῦτα
  14. ποιοῦντες διάξουσιν.

English (translation)

  1. Ten years (of reign) having been completed, King
  2. Piodasses (Ashoka) made known (the doctrine of)
  3. Piety (εὐσέβεια, Eusebeia) to men; and from this moment he has made
  4. men more pious, and everything thrives throughout
  5. the whole world. And the king abstains from (killing)
  6. living beings, and other men and those who (are)
  7. huntsmen and fishermen of the king have desisted
  8. from hunting. And if some (were) intemperate, they
  9. have ceased from their intemperance as was in their
  10. power; and obedient to their father and mother and to
  11. the elders, in opposition to the past also in the future,
  12. by so acting on every occasion, they will live better
  13. and more happily." (Trans. by G.P. Carratelli [1], see also here)

Aramaic (in Hebrew alphabet)

  1. שנן 10 פתיתו עביד זי מראן פרידארש מלכא קשיטא מהקשט
  2. מן אדין זעיר מרעא לכלהם אנשן וכלהם אדושיא הובד
  3. ובכל ארקא ראם שתי ואף זי זנה כמאכלא למראן מלכא זעיר
  4. קטלן זנה למחזה כלהם אנשן אתהחסינן אזי נוניא אחדן
  5. אלך אנשן פתיזבת כנם זי פרבסת הוין אלך אתהחסינן מן
  6. פרבסתי והופתיסתי לאמוהי ולאבוהי ולמזישתיא אנסן
  7. איך אסרהי חלקותא ולא איתי דינא לכלהם אנשיא חסין
  8. זנה הותיר לכלהם אנשן ואוסף יהותר.

Αδειοδότηση

Το δισδιάστατο έργο τέχνης που απεικονίζεται σε αυτή την εικόνα είναι κοινό κτήμα (δηλαδή δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα) παγκόσμια, εξαιτίας της ημερομηνίας θανάτου του δημιουργού του, ή της ημερομηνίας της έκδοσής του.
Public domain
Αυτό το έργο είναι κοινό κτήμα στις Ηνωμένες Πολιτείες επειδή δημοσιεύτηκε (ή καταχωρήθηκε στο U.S. Copyright Office) πριν την 1 Ιανουαρίου 1929.

Έργα που είναι κοινό κτήμα πρέπει να μην υπόκεινται σε πνευματικά δικαιώματα και στις Ηνωμένες Πολιτείες και στην χώρα προέλευσης του έργου για να φιλοξενηθούν στα Commons. Αν το έργο δεν είναι έργο από τις ΗΠΑ, το αρχείο πρέπει να έχει μια πρόσθετη ετικέτα πνευματικών δικαιωμάτων που να δείχνει το καθεστώς πνευματικών δικαιωμάτων του στην χώρα προέλευσης.
Συνεπώς και αυτή η αναπαραγωγή του έργου είναι κοινό κτήμα (αυτό ισχύει για αναπαραγωγές που δημιουργήθηκαν στις Ηνωμένες Πολιτείες, την Γερμανία, και πολλές άλλες χώρες).

Λεζάντες

Δεν ορίστηκε λεζάντα
Bilingual edict (Greek and Aramaic) 3rd century BC by Indian King Ashoka, see Edicts of Ashoka, from Kandahar. Kabul Museum.

Items portrayed in this file

απεικονίζει

Chil Zena Αγγλικά

checksum Αγγλικά

859755b50dedbf00f0aa79e20e787268d238db22

data size Αγγλικά

186.657 Byte

717 εικονοστοιχείο

683 εικονοστοιχείο

Ιστορικό αρχείου

Κλικάρετε σε μια ημερομηνία/ώρα για να δείτε το αρχείο όπως εμφανιζόταν εκείνη τη στιγμή.

Ώρα/Ημερομ.ΜικρογραφίαΔιαστάσειςΧρήστηςΣχόλια
τελευταία12:08, 27 Νοεμβρίου 2016Μικρογραφία για την έκδοση της 12:08, 27 Νοεμβρίου 2016683 × 717 (182 KB)पाटलिपुत्रBetter quality
23:18, 12 Νοεμβρίου 2005Μικρογραφία για την έκδοση της 23:18, 12 Νοεμβρίου 2005544 × 469 (618 KB)World ImagingBilingual (Greek and Aramaic) inscriptions by king Ashoka at Kandahar. Preserved at Kabul Museum. Today disapeared. Two-dimensional inscription. Category:Indian history

Καθολική χρήση αρχείου

Τα ακόλουθα άλλα wiki χρησιμοποιούν αυτό το αρχείο:

Δείτε περισσότερη καθολική χρήση αυτού του αρχείου.