Paraguayos, República o Muerte

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

To Paraguayos, República ο Muerte είναι ο εθνικός ύμνος της Παραγουάης. Οι στίχοι γράφτηκαν από τον Φρανσίσκο Ακούνια ντε Φιγκουερόα (Francisco Acuña de Figueroa), ο οποίος έγραψε επίσης τον εθνικό ύμνο της Ουρουγουάης, Orientales, la Patria ο la tumba. Ο ύμνος ολοκληρώθηκε επίσημα από τον Φιγκουερόα στις 20 Μαΐου του 1846.

Είναι ασαφές ποιος έγραψε τη μουσική. Το σίγουρο είναι ότι το 1933 η τελική έκδοση του ύμνου ενορχηστρώθηκε εκ νέου και αναπτύχθηκε από τον Ρεμπέρτο Χιμένες.[1]

Στίχοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Αρχικοί ισπανικοί Μετάφραση στα ελληνικά Γκουαρανί
Χορωδία
Paraguayos, ¡República ο Muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
ni opresores, ni siervos alientan
donde reina unión e igualdad.
 
Παραγουανοί: Δημοκρατία ή Θάνατος!
Το πνεύμα μας μάς έδωσε την ελευθερία
Δεν υφίσταται καταπιεστές ούτε σκλάβοι
Εκεί που βασιλεύουν η ομόνοια και η ισότητα.
Joyke'y paraguái, iporãma,
anive máramo ñañesũ;
mbarete ha tĩndy ndaijavéiri
oĩhápe joja ha joayhu.
Στροφή I
A los pueblos de América, infausto
tres centurias un cetro oprimió,
mas un día soberbia surgiendo,
"¡Basta!" —dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.
 
Οι λαοί της Αμερικής , δυστυχώς,
Υπέστησαν καταπίεση επί τρεις αιώνες από ένα σκήπτρο
Όμως ήρθε μια μεγαλόπρεπη ημέρα,
"Αρκετά!", είπε, και έσπασε στο σκήπτρο.
Οι πατέρες μας, επιβλητικοί στη μάχη,
Έδειξαν τη δόξα τους στον πόλεμο
Και μετά το σπάσιμο του διαδήματος του Αυγούστου,
Ύψωσαν το σκούφο του θριάμβου[2].
Tetã nguéra Amerikayguápe
tetãma pytagua ojopy,
sapy'ánte, japáy ñapu'ãvo,
Ha'evéma!... ja'e ha opa.
Ñande ru orairõ pu'akápe,
verapy marã'ỹva oipyhy;
ha ojoka omondoho itasã,
poguypópe oiko ko tetã.
Στροφή II
Nueva Roma, la Patria ostentará
dos caudillos de nombre y valer,
que rivales —cual Rómulo y Remo—
dividieron gobierno y poder.
Largos años —cual Febo entre nubes—
viose oculta la perla del Sud.
Hoy un héroe grandioso aparece
realzando su gloria y virtud...
 
Μια νέα Ρώμη, η Πατρίδα θα πρέπει με υπερηφάνεια να δείξει
Δυο ηγέτες με το όνομα και με την πολεμική αρετή
Που ήταν εφάμιλλοι του Ρωμύλου και του Ρέμου
Δίχασαν την κυβέρνηση και την εξουσία.
Πολλά χρόνια, στη διάρκεια των οποίων ο Φοίβος στα σύννεφα
Είδα μαυρισμένο το σμαράγδι του Νότου,
Σήμερα ένας σπουδαίος ήρωας ξεπροβάλλει
Υψώνοντας ξανά τη δόξα και την ανδρεία της...
Στροφή III
Con aplauso la Europa y el Mundo
la saludan, y aclaman también;
de heroísmo: baluarte invencible,
de riquezas: magnífico Edén.
Cuando entorno rugió la Discordia
que otros Pueblos fatal devoró,
paraguayos, el suelo sagrado
con sus alas un ángel cubrió.
 
Η Ευρώπη και ο κόσμος την χαιρετούν με επευφημίες
Και επίσης ζητωκραυγάζουν για
Τον ανίκητο προμαχώνα του ηρωισμού,
Την Μεγαλόπρεπη Εδέμ με τα πλούτη.
(Όμως) όταν η διχόνοια περιφερόταν παντού
Καταβροχθίζοντας και σκοτώνοντας τους άλλους λαούς ,
Παραγουανοί, το ιερό έδαφος
Σκεπάστηκε από τα φτερά ενός αγγέλου.
Στροφή IV
¡Oh! cuán pura, de lauro ceñida,
dulce Patria te ostentas así
En tu enseña se ven los colores
del zafiro, diamante y rubí.
En tu escudo que el sol ilumina,
bajo el gorro se mira el león.
Doble imagen de fuertes y libres,
y de glorias, recuerdo y blasón.
 
Ω, τι καθαρά , στεφανωμένη με τη δάφνη
Γλυκιά Πατρίδα, με αυτόν τον τρόπο μας φανερώνεσαι.
Στη σημαία σου βλέπει κανείς τα χρώματα
Του ζαφειριού, του διαμαντιού και του ρουμπινιού.
Στο εθνόσημό σου, όπου ο ήλιος φωτίζει,
Κάτω από τον σκούφο, βλέπει κανείς το λιοντάρι.
Διπλή εικόνα των δυνατών και των ελεύθερων,
Και για τη δόξα, τη μνήμη και το οικόσημο.
Στροφή V
De la tumba del vil feudalismo
se alza libre la Patria deidad;
opresores, ¡doblad rodilla!,
compatriotas, ¡el Himno entonad!
Suene el grito: "¡República ο muerte!",
nuestros pechos lo exhalen con fe,
y sus ecos repitan los montes
cual gigantes poniéndose en pie.
 
Από τον τάφο του πρόστυχου φεουδαλισμού
Ελεύθερη η εθνική Θεότητα υψώνεται
Καταπιεστές, λυγίστε τα γόνατά σας!
Συμπατριώτες, στο ρυθμό του ύμνου!
Φωνάξτε την ιαχή, "Δημοκρατία ή θάνατος"!
Τα στήθη μας με πίστη το βγάζουν,
Και η ηχώ επαναλαμβάνεται στα βουνά
Όπως όταν ξυπνούν οι γίγαντες.
Στροφή VI
Libertad y justicia defiende
nuestra Patria; tiranos, ¡oíd!
de sus fueros la carta sagrada
su heroísmo sustenta en la lid.
Contra el mundo, si el mundo se opone,
Si intentare su prenda insultar,
batallando vengar la sabremos
ο abrazo con ella expirar.
 
Η Πατρίδα μας υπερασπίζεται την ελευθερία και τη δικαιοσύνη
Τύραννοι: ακούστε!
Οι νόμοι στον ιερό της (καταστατικό) χάρτη
Θα δυναμώσουν τον ηρωισμό στη μάχη.
Κατά του κόσμου, αν ο κόσμος βρεθεί απέναντι,
Αν ο κόσμος τολμήσει να διαταράξει την ασφάλειά της,
Θα πρέπει να την γνωρίσουμε με μάχη μέχρι την εκδίκηση
Ή να πεθάνουμε αγκαλιάζοντάς την.
Στροφή VII
Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente
que fulmina destellos de Dios,
no hay más medio que libre ο esclavo
y un abismo divide a los dos.
En las auras el Himno resuene,
repitiendo con eco triunfal:
¡a los libres perínclita gloria!,
¡a la Patria laurel inmortal!
 
Εγερθείτε, ω άνθρωποι, το λαμπρό σπαθί σας,
Που λαμποκοπά με τη λάμψη του Θεού ,
Δεν υπάρχει μεσαίο έδαφος μεταξύ ελευθερίας και σκλαβιάς
Και μία άβυσσος χωρίζει τα δύο.
Με την ευγενική αύρα ο ύμνος αντηχεί,
Επαναλαμβάνοντας θριαμβευτικά τον αντίλαλο:
Για την ελεύθερη, ξακουστή δόξα!
Για την Πατρίδα, αθάνατες δάφνες!


Σημειώσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. República del Paraguay Αρχειοθετήθηκε 2009-07-05 στο Wayback Machine., ALBA (Alternative Bolivariana para nuestra América). Αρχή παραγράφου"Sobre la música del himno aún hoy existen divergencias…" 9 Μαρτίου 2007.
  2. Προφανώς αναφέρεται με το διάδημα του Αυγούστου στην ισπανική αποικιοκρατία, όπου "Αύγουστος" σημαίνει "αυτοκράτωρ" και ο σκούφος είναι ο Φρυγικός σκούφος, σύμβολο και στη Γαλλική Επανάσταση.

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]