Μαχαβάμσα

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
«Η στέψη του Βασιλέως Βιτζάγια»

Η Μαχαβάμσα, ή Μαχαβά Μσα, ή Μαχαβανσάγια, που σημαίνει «Μεγάλο Χρονικό» είναι ένα σπουδαίο ιστορικό βουδιστικό ποίημα, γραμμένο στη γλώσσα Πάλι, που αναφέρεται στους πρώτους, Ινδούς στη καταγωγή, βασιλείς της Σρι Λάνκα.

Γενικά[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Πρόκειται για σημαντικό θρησκευτικό ποίημα, το σημαντικότερο στη γλώσσα Πάλι, που χωρίς να στερείται λογοτεχνικό χαρακτήρα, αναφέρεται ταυτόχρονα στην εξάπλωση του Βουδισμού καλύπτοντας την πρώιμη ιστορία της θρησκείας στη Σρι Λάνκα, αρχίζοντας από την εποχή του Σιντάρτα Γκαουτάμα, του ιδρυτή του Βουδισμού. Παράλληλα γίνεται σύντομη αναφορά στην ιστορία του δόγματος στην Ινδία, από το έτος θανάτου του Βούδα, όταν σε διάφορα συμβούλια των βουδιστών το Ντάρμα αναθεωρήθηκε, παρέχοντας ειδήσεις περί ιδρύσεως ναών και μοναστηριών, περί των εσωτερικών έριδων στη βουδιστική θρησκεία στο νότιο τμήμα της Ινδίας και σε διατάξεις των βουδιστικών «μοναχικών ταγμάτων» γενικότερα. Κάθε κεφάλαιο του Μαχαβάμσα καταλήγει δηλώνοντας ότι είναι γραμμένο για τη «γαλήνια χαρά των ευσεβών».

Η ιστορική διήγηση του «Μεγάλου Χρονικού» αρχίζει από την εγκατάσταση στη Κεϋλάνη του Ινδού Πρίγκιπα Βιτζάγια, το 543 π.Χ.. Τότε με 700 περίπου Ινδούς αποίκους από την αρχαία Βεγγάλη κατέλαβε τη νήσο γενόμενος ο πρώτος Άριος Βασιλιάς νυμφευόμενος ιθαγενή πριγκίπισσα και υποχρεώνοντας τους ακολούθους του ομοίως να νυμφευτούν γυναίκες της νήσου. Η εξιστόρηση συνεχίζει με τη δυναστεία του Βιτζάγια φθάνοντας μέχρι τη Βασιλεία του Μαχασένα (334 - 361).

Η πρώτη έντυπη έκδοση και μετάφραση στα αγγλικά της Μαχαβάμσα δημοσιεύθηκε το 1837 από τον G. Turnour, ιστορικός - υπάλληλος της Πολιτικής Υπηρεσίας στη Κεϋλάνη. Μια γερμανική μετάφραση ολοκληρώθηκε από τον Wilhelm Geiger το 1912. Αυτή στη συνέχεια μεταφράσθηκε στα αγγλικά, το ίδιο έτος, από Mabel Haynes Bode, όπου και αναθεωρήθηκε από τον Geiger.

Πηγές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • «Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια» τομ.ΙΣτ΄, σελ.798.

Εκδόσεις - μεταφράσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • Turnour, G. (CCS): Η Mahawanso με λατινικούς χαρακτήρες με παρατιθέμενες με μετάφραση, και ένα Εισαγωγικό Δοκίμιο για Pali Buddhistical Λογοτεχνία. Νοί. I το οποίο περιέχει τα πρώτα τριάντα οκτώ κεφάλαια. Cotto 1837.
  • Sumangala, Η.? Silva Batuwantudawa, Don de Andris: Η Mahawansha από πρώτο με τριακοστού έκτου κεφαλαίου. Αναθεωρημένη και επεξεργασία, σύμφωνα με εντολές της κυβέρνησης Κεϋλάνη από τον H. Sumangala, Αρχιερέας του Peak Αδάμ, και Don Andris de Silva Batuwantudawa, Pandit. Κολόμπο 1883.
  • Geiger, Wilhelm? Bode, Mabel Haynes (μτφρ.)? Frowde, Η. (επιμ.): Η Mahavamsa ή, Το χρονικό της μεγάλης Κεϋλάνη / μεταφράστηκε στα αγγλικά από τον Wilhelm Geiger ... επικουρούμενη από Mabel Haynes Bode ... υπό την αιγίδα της κυβέρνησης της Κεϋλάνης. Λονδίνο: Πάλι Κείμενο Κοινωνία 1912 (Pali Κείμενο Society, Λονδίνο σειρά μετάφραση? αρ. 3..) (. σε απευθείας σύνδεση κείμενο )
  • Guruge, WP Ananda : Mahavamsa Καλκούτα: MP Birla Ίδρυμα 1990 ( Κλασικοί της Ανατολής ).
  • Ruwan Rajapakse, Συνοπτική Mahavamsa, Κολόμπο, Σρι Λάνκα, 2001
  • Guruge, Ananda WP Mahavamsa: Η Μεγάλη Χρονικό της Σρι Λάνκα, ένα νέο σχολιασμένη μετάφραση με Προλεγόμενα, ANCL Κολόμπο 1989.
  • Upham, Edward (επιμ.): Mahavansi, ο Ράτζα-ratnacari, και ο Ράτζα-vali: σχηματίζουν τα ιερά και τα ιστορικά βιβλία της Κεϋλάνης? επίσης, μια συλλογή από κομμάτια ενδεικτικά από τα δόγματα και τη λογοτεχνία του βουδισμού: που έχουν μεταφραστεί από το Singhalese. Λονδίνο: Parbury, Allen, 1833 και ΣΙΑ (3 vol.). ( Mahavansi )

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]